==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མན་ངག་སྡེའི་བཅུད་ཕུར་ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་བི་མ་ལའི་ཟབ་ཏིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་སྙིང་པོའི་བཅུད་དྲིལ་ཐིག་ལེ་གསང་རྫོགས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མན་ངག་སྡེའི་བཅུད་ཕུར་ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་བི་མ་ལའི་ཟབ་ཏིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་སྙིང་པོའི་བཅུད་དྲིལ་ཐིག་ལེ་གསང་རྫོགས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མན་ངག་སྡེའི་བཅུད་ཕུར་ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་བི་མ་ལའི་ཟབ་ཏིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་སྙིང་པོའི་བཅུད་དྲིལ་ཐིག་ལེ་གསང་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་ཡ། ཐིག་ལེ་ཀུན་ཁྱབ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས། །འོད༵་གས༵ལ་གྲོལ་བ་རྣམ་བཞིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །གདོན་མའི་མགོན་པོ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ༵་པ༵འི་སྐུ། །རྡོ༵་རྗེ༵་གཟི་བརྗིད་གཙུག་གི་ནོར་བུར་བསྙེན། །འཕགས་ནོར་གྲངས་ལྡན་བཀའ་བབས་རིན་ཆེན་མཛོད། །དྲུག་པ་རྗེས་དྲན་གསང་བ་ཀུན་གྱི་བཅུད། །ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཐིག་ཟབ་ཁྲིད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །སྐལ་བཟང་ཐར་པའི་སྲོག་འཚོར་བརྟེན་པར་གྱིས། །དེ་ལ་འདིར་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ལམ་ལས་འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དངོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་གདམ་ངག་བསྩལ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས། སྐུ་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་དབྱིངས་
སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོ་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ཀྱིས། གནས་སྐབས་དེ་དང་ཕྱིས་འབྱུང་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཌཱ་ཀི་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མཁའ་འགྲོའི་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་འདའ་ཁའི་ཞལ་ཆེམས་དོན་བསྡུས་གནད་གཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གདམ་པ་བི་མ་ལའི་ཟབ་ཏིག་གི་གདམས་ངག་ཁྲིད་ཀྱི་ལུགས་སུ་འདེབས་པ་ལ། ཐོག་མར་ཁྲིད་འཆད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་དང་འཆད་ཡུལ་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད། ཇི་ལྟར་བསྟེན་པའི་ཚུལ། གནས་དུས་ཡོ་བྱད་གྲོགས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་པས་གཞི་གཟུང་བའི་ཚུལ་རྣམས་ཨ་ཏི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་དང་། རང་ཤར་སོགས་རྒྱུད་དང་གདམ་ངག་རྣམས་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཡང་ཚོགས་དགོས་པ་གཞིར་བྱས་ནས། ཁྲིད་དངོས་བཤད་
པ་ལ་གསུམ། ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ། དབང་གི་སྒོ་ནས་སྨིན་པར་བྱེད་པ། གདམ་ངག་གི་སྒོ་ནས་གྲོལ་བར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། སྐལ་ལྡན་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གཉིས། སྔ

【汉语翻译】
大圆满口诀部之精华，切尊大师的毗玛拉深滴之引导文，心髓精华总集，明点秘密圆满。无尽慧。

【英语翻译】
The essence of the Great Perfection, the Oral Instruction Section, the instruction manual of the Vimala's Profound Drop of Lhetsun Chenpo, the essence of the heart essence, the complete secret bindu. Infinite Wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དང་། ཕྱིས་གང་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བའི་གཞུང་ཉིད་ལས། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ ཚོར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ འདུ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་དེ་ཉིད༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་གར་གྱི་དབང་པོའི་ཞིང་ཁམས༔ བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས༔ ཡུལ་ལ་མིང་དུ་ཆགས་པ་འོ་ཡུག་ཤུག་པའི་གླིང་གི་མགོ༔ བཀྲ་ཤིས་ལ་ཟིལ་ཆེ་བ༔ བྱིན་ཆགས་ལ་རླུང་རིག་དྭངས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་ཕྱི་གོང་རྫའི་རྭ་བ་སྨན་ཤིང་ནགས་ཀྱི་ཚལ་ཆེན་པོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ༔ དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ལན་གཅིག་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་༔ ལས་དང་༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་གཏིབས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདུ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཌཱ་ཀིའི་
གཙོ་མོ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མས་རྡོ་རྗེའི་བལྟ་བས་བལྟས་ཏེ༔ ཕྱག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུགས་སུ་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ༔ ཨེ་མ་ཨེ་མ༔ མ་འོངས་པའི་ཚེ་ན་སྙིང་ཏིག་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་གྱི་མཐར་ཐུག་གང་ལ་བགྱི༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་གང་ལྟར་བསྲང་༔ སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་གང་དུ་ལ་བཟླ་ཞེས་གསོལ་བ་ན༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་ཉིད་དར་ཅིག་དབྱིངས་ཀ་དག་ཟང་ཐལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྐུ་མི་སྣང་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ༔ དེའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས༔ ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཀྱེ་མ་བློང་༔ སྟོན་པ་སྒྲོན་མེའི་འོད་ནུབ་ན༔ འཇིག་རྟེན་མུན་པ་གང་གིས་སེལ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་ཉི་མ་ཡིས༔ མ་རིག་འཐིབས་པོ་བསལ་དུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ འཁོར་བའི་ཚ་གདུང་བསིལ་བར་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷུན་གྲུབ་རིག་རྩལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཕོས་པའི་དེ་མ་ཐག་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བར་མཛད་ནས་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ༔ ཨེ་མ་ཨེ་མ༔ མ་འོངས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་སྙིང་ཏིག་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ལ་གྲོལ་བར་

【汉语翻译】
其缘起为何，以及后来如何出现。首先，根本的经文中说：如是我闻，一时，薄伽梵一切如来之色身之王、受之王、想之王、行之王、识之王等，将一切汇集为一，证得智慧身之吉祥黑汝迦瑜伽自在辛亥自在，莲花部之殊胜乐之自在的刹土，雪域藏地，名为邬域香树洲之首，吉祥而具光彩，加持而风脉清明，空行外供赞之围墙，药树森林之大园中，安住于不可思议之等持大海中。彼时，彼刻，一次秋季首月之初十，智慧、业、世间之空行母如云般密集，享用广大之会供轮之时，邬金之空行母主尊吉祥慧母以金刚眼观视，以瑜伽之方式合掌，如是祈请道：唉玛唉玛，未来之时，心髓精华之瑜伽士们，修持之究竟为何？事业之仪轨如何行持？精华之究竟于何处修持？如是祈请时，吉祥黑汝迦辛亥自在刹那安住于法界本来清净之等持中，身化为不可见之光明自性。彼时，空行母众异口同声以悲鸣之音，祈请道：嗟玛嗟呼嗟玛隆，导师明灯之光芒隐没时，世间黑暗由谁遣除？祈请以智慧身之日光，遣除无明之黑暗，祈请以金刚语之甘露，平息轮回之热恼。如是祈请后，不住于任运自成明觉之等持中，随即显现智慧身，以法性金刚之自声如是宣说：唉玛唉玛，未来后世之时，行持心髓精华之义之瑜伽士们，于此生即能解脱。

【英语翻译】
How did it originate, and how will it appear later? Firstly, in the root text itself, it says: Thus I have heard, at one time, the Bhagavan, the King of Form of all Tathagatas, the King of Feeling, the King of Perception, the King of Formation, and the King of Consciousness, all gathered into one, having attained the wisdom body of glorious Heruka, the Lord of Yoga, Simha Ishvara himself, in the supreme lotus family, the realm of the Lord of Joy, the snowy land of Tibet, the place named the head of the O-yuk Shugpa continent, auspicious and radiant, blessed and with clear wind-energy, in the great garden of the outer offering Tsai's enclosure of medicinal trees and forests, he remained in the inconceivable ocean of Samadhi. At that time, on the tenth day of the first autumn month, wisdom, karma, and worldly dakinis gathered like clouds, enjoying the vast gathering of the Tsokhorlo, the chief dakini of Oddiyana, glorious Lodröma, gazed with vajra eyes, folded her hands in the manner of yoga, and prayed thus: Ema Ema, in the future, what will be the ultimate practice for the heart essence Nyingtik yogis? How will the activities be carried out? Where will the ultimate essence be practiced? When she prayed thus, Shri Heruka Simha Ishvara himself remained for a moment in the Samadhi of the primordial purity of Kadak Zangthal, his body becoming invisible, of the nature of light. At that time, the dakinis all together, with voices of lament, prayed: Kyema Kyihut Kyema Long, when the light of the teacher's lamp fades, who will dispel the darkness of the world? Please dispel the darkness of ignorance with the sun of the wisdom body, please cool the heat of samsara with the nectar of the vajra speech. After praying thus, he shifted to the Samadhi of spontaneous awareness, and immediately manifested the wisdom body, and spoke thus with the self-sound of the Dharma-nature Vajra: Ema Ema, in the future times, the yogis who practice the meaning of the heart essence Nyingtik will be liberated in this very life.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་ན་ལྕེ་བཙུན་སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ ཞེས་སོགས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པའང་དེ་ཉིད་ལས། འདི་ནི་མ་འོངས་
སྙིགས་མ་ལྔ་ཆེས་བདོ་ཞིང་བོད་ཁམས་ཀླ་ཀློའི་འཇུག་པས་བསྟན་ཞབས་སྡུད་པ་ལ་ཉེ་བ་ན༔ སྙིང་ཏིག་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ལྟར་སྣང་ཐ་མལ་བ་རྣམས་དང་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པ༔ གསང་བ་སུས་ཀྱང་བརྟག་པར་དཀའ་བ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཉམས་འོག་ཏུ་ཚུད་པས་གང་གིས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ༔ སྨིན་མཚམས་སུ་དཔའ་བོའི་རྒྱ་རྟགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ༔ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཐུག་ཕྲད་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏེར་བརྡོལ་བ༔ ཁྱད་པར་ངེས་པའི་དོན་ལ་ངེས་ཤེས་རྙེད་ཅིང་བདག་དང་བདག་གི་བཀའ་སྲོལ་ཟོལ་མེད་པ་ཁོ་ན་ལ་མོས་པ་མི་འཕྲོག་པར་བརྟན་པ་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་རིང་མོ་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ༔ དེའི་ཕྱིར་དེའི་སླད་དུ༔ རེ་ཞིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀློང་ལྔའི་ཡི་གེར་ཟུངས་ལ༔ དུས་སུ་བབས་པའི་ཚེ་གང་ཟག་དེའི་རྒྱུད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སད་པར་གྱིས་ཤིག༔ སྐལ་ལྡན་ཅིག་ཅར་བའི་རིགས་ཅན་འགའ་ཞིག་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྟན་པའི་དོན་བཞིན། གངས་ཅན་ལྗོངས་ཀྱི་བསྟན་འགྲོ་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་མཐའ་དག་གི་གཙུག་རྒྱན། མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་གསང་མཛོད་འཆང་བའི་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའམ། མཚན་གཞན་
འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དགུང་གྲངས་ཉེར་བཞིར་སོན་པ་ཆུ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོའི་སྣྲོན་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་པར། འུ་ཡུག་གི་མཐིལ། རམ་སྡིངས་མ་དགོན་དང་ཉེ་བར་ཕེབ་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་ཆར། ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོ་འོད་ལུས་སུ་གཤེགས་པའི་གནས་དུས་སྟོན་འཁོར་གྱི་ཚོམ་བུའི་བཀོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གསལ་བར་ཤར་ཅིང་མན་ངག་གི་གཞུང་བཀའ་བསྩལ་པ་ཉིད་ཐུགས་ལ་བཀྲ་ལམ་གྱིས་སད་པ་ལྟར་གསང་བའི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་རྒྱས་བཏབ། ཕྱིས་དགུང་གྲངས་སོ་བརྒྱད་དུ་སོན་པ་མེ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོར་སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིས་གསང་སྒོ་དབྱེ་བར་བསྐུལ་བ་ལྟར། ཐོག་མར་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་སྨིན་གྲོལ་ཚང་སྤྲུགས་སུ་བསྩལ། རིམ་གྱིས་སྐལ་པའི་སྣོད་དང་

【汉语翻译】
如果希望，应当观想舌尖仙人辛哈伊师瓦拉自己。等等如是出现。第二也出自那部经典：此乃未来五浊最为兴盛，藏地被异族侵入，教法衰败之际，对于心髓精华之义生起信心的瑜伽士，与外表平凡之人极其相同地行持，秘密无人可以窥探，一切法如幻化般融入修持，任何事物也无法胜过，眉间装饰着勇士的印记，受到莲师（邬金仁波切）加持而开启了通达智慧的宝藏，特别是对于确定的意义获得定解，对于我和我的教规毫不虚伪地信仰，不被夺走而坚定，名为光明幻化金刚者，将在长久的时间后出现，为了这个目的而宣说。因此，为了这个目的，暂时请智慧的空行母们记录在五部空行的文字中，时机成熟之时，加持那位补特伽罗的相续，使之觉醒！将利益一些具有善缘的顿悟根器者。如是不虚金刚语所宣说之义。雪域藏地所有教法和众生无有分别的顶严，所有智者和成就者的法轮之主，持有七传承的秘密宝藏之稀有化身大掘藏师第七世莲花光明密咒洲，或名光明幻化金刚，年满二十四岁时，在水兔年（1963年）的氐宿月上弦初八之日，在前往邬裕的中心，靠近让丁玛寺院的时候，平凡的显现融入法界的光明景象中，如莲师大士虹身成就之时眷属围绕的景象般清晰显现，并且如忆起所赐予的口诀正文般，以忆念秘密之地的巨大神变而确定，并以极其秘密的方式封印。后来，年满三十八岁时，在火蛇年，受到明咒护法一髻佛母开启秘密之门的劝请后，首先赐予我们师徒成熟解脱。

【英语翻译】
If desired, one should meditate on oneself as the tongue-tip master Simhaishvara. And so on, as it appears. Secondly, from the same source: This is when the five degenerations of the future are most rampant, and when the land of Tibet is invaded by barbarians, and the teachings are close to decline, the yogi who has faith in the meaning of the heart essence, behaves very much like ordinary people, whose secrets are difficult for anyone to fathom, who has brought all dharmas into his practice as if they were illusions, who cannot be overcome by anything, who is adorned with the warrior's seal on his brow, who has been blessed by the master Jampal Shenyen and has opened the treasure of wisdom of encounter, who has especially gained certainty in the definitive meaning, who has unwavering faith in me and my teachings without hypocrisy, who is firm and cannot be stolen away, who is called the Light Emanation Vajra, will appear after a long time, and it is taught for this purpose. Therefore, for this purpose, for the time being, let the wisdom dakinis record it in the letters of the five spaces, and when the time comes, bless the continuum of that person and awaken him! It will benefit some fortunate individuals with the potential for sudden enlightenment. According to the meaning of the infallible vajra prophecy, the crown jewel of all teachings and beings in the snowy land of Tibet without distinction, the lord of the wheel of all scholars and accomplished ones, the rare emanation great treasure revealer Padma Osel Do-ngak Lingpa, the seventh holder of the secret treasury of the seven transmissions, or another name, Osel Tulku Dorje, at the age of twenty-four, on the eighth day of the waxing moon of the Nakshatra month of the Water Hare year (1963), when he went to the center of U-yuk, near Ramdingma Monastery, the ordinary appearance dissolved into the luminosity of the dharmadhatu, and the arrangement of the retinue at the time of the great Jetsun's departure into the rainbow body appeared clearly, and as if the given instructions of the text were awakened in his mind, he established it with the great miracle of remembering the secret place, and sealed it in a very secret way. Later, at the age of thirty-eight, in the Fire Snake year, after being urged by the mantra protector Ekajati to open the secret door, he first bestowed the complete ripening and liberation upon us, the master and disciples.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་བདུད་རྩི་བསྩལ་ནས་གདོད་མའི་གྲོལ་སར་བསྐྱལ་བར་མཛད་པའོ།། ༈ །།གཉིས་པ་དབང་གི་སྒོ་ནས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཞལ་ནས། ཟབ་པ་དོན་གྱི་དབང་མཆོག་ནི། །རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པས་དབང་ཞེས་བྱ། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྐལ་ལྡན་དབང་རྣོན་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཏུ་རུང་བའི་རིགས་ཅན་ལ་
དབང་བཞི་པ་ཉིད་ལ་ནང་གསེས་སུ་དབྱེ་བའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་རྣམ་པ་བཞི་བསྐུར་བ་སྟེ། དེའང་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ལས། སྤྲོས་བཅས་ཉིད་དང་སྤྲོས་པ་མེད།། ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་ཀྱང་། །སྐལ་པ་ལྡན་པ་སྨིན་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་དོན་སྨིན་གྲོལ་ཟུང་འཇུག་གདམས་ངག་དབང་གི་ལུགས་སུ་གདབ་པ་ནི་འདི་ཉིད་ལས། དེ་ལ་ཐོག་མར་རིམ་པ་བྱ་སྟེ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལྟར་སྔོན་དུ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས།། ༈ །།གསུམ་པ་གདམས་ངག་གི་སྒོ་ནས་གྲོལ་བར་བྱ་བ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་རིམ་མོ། །དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་ལ་གསུམ། ཐུན་སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ། ཐུན་མོང་བློ་སྦྱོང་བདུན། ཁྱད་པར་གསག་སྦྱོང་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེའི་དང་པོ་འདི་ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པ་སྟེ། ཡིད་དང་མཐུན་ཞིང་དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་གེགས་དང་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་ལ་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ལ་ཅི་བདེར་བཞག སེམས་རྣམ་གཡེང་གི་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་སླད་དུ་ཟབ་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་སྙིང་ཐག་པ་
ནས་མ་བྲལ་བས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ། ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་རྣམ་པ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཤངས་རྩེར་ཨ་དཀར་པོས་མཚན་པ། དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཆོས་གོས་གསོལ་ཞིང་ཕྱག་མཉམ་གཞག་ཐོད་ཞལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། འོད་དང་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་རང་ལ་དགྱེས་པས་དགོངས་པར་བསམ་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ

【汉语翻译】
赐予具缘者成熟解脱之甘露，并将之安置于原始解脱之地。 ༈ 第二，从灌顶之门使之成熟： 导师妙吉祥友云：“甚深义之胜灌顶，乃觉性力灌顶获得，以悟法性称灌顶，智慧灌顶具顶髻。” 如是所说，对于从最初即能进入具缘灌顶敏锐者，真实菩提心之坛城之种姓者， 授予第四灌顶本身之内部分类的，大圆满觉性力四种灌顶。 又是，于《自生大圆满》中云：“有戏论与无戏论，以及极甚无戏论之，灌顶以四种相亦，使具缘者得成熟。” 此所出之义，成熟解脱双运窍诀，灌顶之规安立者，即于此中云：“于彼首先次第行”等广说，如是先前已善成办。 ༈ 第三，从窍诀之门使之解脱有三：前行，正行，后之引导次第。 第一，前行引导有三：共同之总前行，共同修心七法，特别积资净障五种。 其中第一，此后所有座次之前必须行者：于合意且寂静之处，于舒适之座上，身之要点正直端正。 观想从无始以来所积之罪障、障碍与阻碍皆得清净，并三次排除废气，安住于舒适之状态。 心不随散乱之分别念而转，为将如虚空般之有情众生安置于原始怙主之果位，而修持甚深秘密大圆满之道，此发心从心底深处 不离。 于前方虚空中，智慧五光之明点中，本体根本上师即是，形象为毗玛拉米扎，身色明亮洁白，鼻尖以白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所标识。 身着蓝色绸缎上衣与法衣，手结等持印，持充满甘露之颅碗。 光芒与光辉极其炽盛，双足金刚跏趺坐，观想以喜悦之情垂念于自己。 观想三世一切诸佛之本体上师仁波切

【英语翻译】
Having bestowed the nectar of ripening and liberation upon those who are worthy, they are led to the state of primordial liberation. ༈ Second, ripening through the gateway of empowerment: As the master Manjushri Mitra said: "The supreme empowerment of profound meaning is the attainment of the empowerment of the power of awareness. Empowerment is said to be the realization of the nature of reality. The wisdom empowerment has a crown." As it is said, for those who are endowed with the qualities of being receptive to empowerment and sharp-witted, who are from the lineage of being able to enter the mandala of the ultimate bodhicitta from the very beginning, the four empowerments themselves are divided into inner parts, and the four aspects of the empowerment of the power of awareness of the Great Perfection are bestowed. Moreover, in the Self-Arisen Great Perfection it says: "With and without elaboration, and extremely without elaboration, empowerment also with four aspects, ripens those who are fortunate." The meaning of this is that the instruction of the union of ripening and liberation is applied as the method of empowerment, and it is said in this very text: "First, the order should be done," and so on, which is explained in detail, as it has been well accomplished before. ༈ Third, there are three ways to liberate through the gateway of pith instructions: preliminary practices, main practice, and subsequent guidance. First, there are three preliminary instructions: common general preliminary practices, the seven common mind training practices, and the five special accumulation and purification practices. The first of these is what must be done before all sessions from now on: In a pleasant and secluded place, on a comfortable seat, straighten the posture of the body. Visualize that all the sins, obscurations, obstacles, and hindrances accumulated since beginningless time are purified, and exhale three times and rest comfortably. Without following after thoughts of mental wandering, in order to place all sentient beings equal to the sky in the state of the primordial protector, practice the path of the profound secret Great Perfection, with this mind of aspiration inseparable from the depths of your heart. In the space in front of you, in the expanse of the bindus of the five wisdom lights, the essence of the root guru himself is, in the form of Vimalamitra, his body color is clear white, marked with a white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) at the tip of his nose. Wearing a blue silk upper garment and Dharma robes, with his hands in meditative equipoise, holding a skull cup filled with nectar. Light and splendor blazing intensely, with his legs in the vajra posture, think that he is pleased with you. Visualize the essence of all the Buddhas of the three times, the precious guru.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མཁྱེན། བདག་གི་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། བླ་མའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་། རང་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་བསལ། མཐར་བླ་མ་ཉིད་ཀྱང་འོད་ཕུང་དུ་གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ་རིག་པ་འཛིན་མེད་དུ་འཇོག་གོ །གཉིས་པ་བློ་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ་བདུན་ལས། དང་པོ་འདུས་བྱས་མི་རྟག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། གཞུང་ལས། ཨེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ འདི་ལྟར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པ་སྟེ་ཆུའི་ལྦུ་བ་ལྟ་བུའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ།
དེའང་དོན་དྲན། དཔེ་བསམ། དཔེ་དོན་ཟུང་དུ་སྦྲེལ་ནས་བསྒོམ་དགོས་ཏེ། འདུས་བྱས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ད་ལྟ་ཡོད་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་མྱུར་དུ་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་ཡུན་རིང་མི་རྟག་སྟེ། དཔེར་ན་ཆུ་ནང་གི་ལྦུ་བ་རྐྱེན་ལས་གློ་བུར་དུ་བྱུང་ཡང་སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་ཡལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱི་ནམ་ཟླ་དུས་བཞི། ཉིན་མཚན་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག །ནང་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི། གསང་བ་ཕུང་པོ་ལྔས་བསྡུས་ཀྱི་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་གིས་རྙིང་ཞིང་འགྱུར་ནས་གཞན་དུ་འཕོ་བའི་ཕྱིར། སྤྱིར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་པ་ཡེ་མེད། ཁྱད་པར་འགྲོ་བའི་ཚེ་ལ་ངེས་པ་མེད་པས་དེ་རིང་སང་ཙམ་ལའང་འཆི་བ་མི་འབྱུང་བའི་གདེངས་ཅིའང་མེད་པ་ལ་ལེགས་པར་བསམས་པས། དཔེ་ལ་ངེས་ཤེས་རྙེད་ནས་བློ་སྣ་ཐུང་། དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་ནས་འཆི་བ་སྙིང་ནས་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེ་དོན་ཟུང་དུ་སྦྲེལ་ཚུལ་འདི་ལྟར་འོག་མ་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་བདེ་བ་ལ་བསམ་ནས་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། འཁོར་བའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་འཕྲལ་བདེ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་དོན་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་དུག་གི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ལྟ་བུའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བའི་གནས་འདིར་ལུས་སེམས་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་བ་བག་ཙམ་མྱོང་བ་འདིའང་འཕྲལ་གྱི་ལྟར་སྣང་ཙམ་ལས་དོན་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྲས་
བུ་ཁོ་ན་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དུག་གི་སྡོང་པོ་དང་མེ་ཏོག་མཛེས་ཤིང་ཁ་དོག་ལེགས་ལ་འབྲས་བུ་མངར་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་ཁོང་དུ་སོང་ན་དུག་ནད་ཀྱིས་འཆི་བར་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ

【汉语翻译】
祈请垂念！祈请加持我的相续成熟解脱。祈请加持甚深道的证悟殊胜生起于相续中。祈请加持今生证得光明大圆满的殊胜道。如此猛烈祈请后，从上师的身中发出无量智慧光芒。融入自身，清净身语意三门之障碍。最终上师也化为光蕴融入自身，思维相续获得加持，安住于无执之觉性中。第二，修心七次第中，第一，依于有为无常修心：经文中说：诶玛，具种性的诸位！如此一切有为法皆是无常，犹如水泡一般。如此宣说。 

 也要忆念意义，思维比喻，比喻与意义相结合而修持。被有为法所包含的一切法，虽然现在显现为存在，实际上都是迅速坏灭之法，不会长久常住。譬如水中的气泡，由因缘而突然产生，却在第二个瞬间消失一般。因此，外在的四季时节，日夜刹那不停留。内在有情众生的生老病死。秘密五蕴所摄之聚合，一切刹那刹那衰老变化，迁移至他处。总的来说，一切有为法中全无常住。特别是，有情的寿命没有定准，哪怕是今天明天，也没有不会死亡的把握，对此好好思维。对比喻生起定解，心胸变得狭隘。对意义生起确信，从内心深处忆念死亡。比喻与意义相结合的方式，下面的内容也应如是了知。第二，思维暂时和长远的安乐而修心：经中说：轮回的一切安乐，虽然显现为暂时的安乐，实际上是痛苦，犹如毒果成熟一般。如此宣说。 轮回的此地，身心暂时感受少许安乐，也只是暂时的表象，实际上是成熟痛苦之果的因。譬如毒树的花朵美丽，颜色鲜艳，果实看似香甜，但如果吃下去，就会因中毒而死亡一般。所以

【英语翻译】
Please remember! Please bless my continuum to mature and be liberated. Please bless the profound path's realization to arise especially in the continuum. Please bless that in this very life, the supreme path of luminous Great Perfection be accomplished. Having prayed intensely in this way, infinite rays of wisdom light emanated from the Guru's body. By dissolving into oneself, the obscurations of the three doors were purified. Finally, the Guru himself also transformed into a mass of light and dissolved into oneself, thinking that the continuum is blessed, one should settle into non-grasping awareness. Second, from the seven points of mind training, first, training the mind by relying on impermanence of conditioned things: In the text it says: Ema, sons of noble family! Like this, all conditioned things are impermanent, like a water bubble. Thus it is said.

Also, remember the meaning, contemplate the example, and meditate by combining the example and the meaning. All phenomena included by conditioned things, although they appear to exist now, are in fact all of a nature to quickly perish, and will not remain permanent for long. For example, like a bubble in water, which arises suddenly from causes, but disappears in the second instant. Therefore, the external four seasons, day and night, do not stop for an instant. The internal birth, old age, sickness, and death of sentient beings. The secret aggregates of the five skandhas, all aggregates age and change from moment to moment, and move to other places. In general, there is no permanence at all in all conditioned things. In particular, there is no certainty in the life of sentient beings, so even for just today or tomorrow, there is no certainty that death will not occur, think well about this. Having gained certainty in the example, the mind becomes narrow. Having gained confidence in the meaning, death is remembered from the depths of the heart. The way to combine the example and the meaning, the following content should also be understood in this way. Second, training the mind by thinking about temporary and long-term happiness: The text says: All the happiness of samsara, although it appears to be temporary happiness, is actually suffering, like a poisonous fruit ripening. Thus it is said. In this place of samsara, the temporary happiness that body and mind experience is only a temporary appearance, but in reality it is the cause of ripening only the fruit of suffering. For example, the flowers of a poisonous tree are beautiful, the colors are bright, and the fruit seems sweet, but if you eat it, you will die from poisoning. Therefore

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད་འཁོར་བའི་གནས་རིས་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཁོ་ན་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། ངན་སོང་གསུམ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ། མཐོ་རིས་གསུམ་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་མནར་བ་ཡིན་ལ། འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དེའང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དུག་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་མི་དགེ་བ་སྤྱད་པས་ངན་སོང་གསུམ། ཟག་བཅས་ཀྱི་དགེ་བས་བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་ཀྱང་སླར་ངན་སོང་དུ་འཁོར། ཐར་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ན་དེ་དག་ལས་ལྡོག་སྟེ་འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་བདེ་བ་དམ་པ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བསམས་པས། དཔེ་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ་སྲིད་པའི་བདེ་འབྱོར་ལ་ཞེན་པ་ལོག །དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་ཏེ་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་ལ་བསམ་སྟེ་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཟིན་པའི་དུས་མེད་པ་སྟེ་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལ་སྙེག་པ་ལྟ་བུའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁྲུལ་པས་གཡེངས་པའི་སྐབས་འདིར་བཟང་ངན་གྱི་རྐྱེན་སྣང་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་རྣམས་ལ་
སྤང་བླང་ཇི་ཙམ་འབད་ཀྱང་ཟིན་པའི་དུས་སྐབས་མེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐོམ་པས་གདུང་བའི་རི་དྭགས་སོས་ཀའི་མྱ་ངམ་ཐང་གི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་འཁྲུལ་ནས་བསྙེགས་ཀྱང་ཆུ་ནམ་ཡང་མི་རྙེད་པས་སླར་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་འཁོར་བའི་གནས་འདིར་གཉེན་གྲོགས་འཁོར་འབངས། སྙན་གྲགས་མངའ་ཐང་། འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་མཐུན་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་མི་མཐུན་པ་སྤོང་བའི་འབད་རྩོལ་གྱིས་མཚོན་བྱ་བ་མཐའ་དག་རེ་རེ་ཟིན་ཀྱང་སླར་དེ་ལས་བྱ་རྒྱུ་ཇེ་མང་དུ་འགྲོ་བས་ནམ་ཡང་ཟིན་པའི་དུས་མེད་ཅིང་ཟིན་པ་ལའང་སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་མེད་པ་དང་། གང་ལའང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཐོ་དམན། དྲག་ཞན། དགྲ་གཉེན། ཕྱུག་དབུལ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་ནས་འགྲོ་བས་རེ་བ་ཆེན་པོས་རིང་ནས་བསྒྲུབས་པའི་གྲུབ་འབྲས་ལོག་པར་འགྱུར་བ་དང་། འགའ་ཞིག་མགུ་ཡང་ལ་ལ་མི་མགུ། བྱ་བ་སྣ་རེས་དགའ་ཡང་སྣ་རེས་མི་དགའ། གནོད་པ་མ་བྱས་པ་དང་ཕན་བཏགས་པའི་ལན་དུའང་གནོད་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་སོགས་ཟིན་མེད་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཅམ་གྱིས་བཞག་ནས། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་ཕྱག་བསྐོར་མཆོད་འབུལ་གྱིས་མཚོན་དགེ་བའི་བྱ་བ་སྣ་རེ་འགྲུབ་ནའང་འདི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་རླབས་པོ་ཆེའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཚུ

【汉语翻译】
从有顶至地狱，无论轮回于何处，都只是承受痛苦的因果。三恶道是痛苦之苦，三善道是变异之苦，五取蕴遍布行苦，从无始以来就饱受煎熬。轮回的痛苦本质也源于业和烦恼。受三毒的影响，行不善业则堕入三恶道；以有漏的善业转生善趣，最终仍会堕回恶道。若能步入解脱之道，便能从中解脱，从而获得暂时和长远的殊胜安乐。对此善加思量，从比喻中生起定解，从而舍弃对世间安乐的贪执；从意义上生起信心，从而对轮回生起强烈的厌离心。第三，思虑各种因缘以调伏自心：一切的各种因缘都是无法穷尽的，如同追逐海市蜃楼之水一般。如是说，在此被错觉迷惑之时，对于所显现的各种好坏因缘，无论如何努力取舍，也无法穷尽。譬如，被饥渴所困的野兽，将夏季旷野中的海市蜃楼误以为是水而追逐，却始终无法找到水，最终只能再次遭受痛苦的煎熬。因此，在此轮回之地，亲友眷属、名声权势、欲妙受用等，无论是努力成办顺缘，还是努力遣除违缘，所有的事情，即使一件件完成，之后要做的事情反而会越来越多，永远没有穷尽之时，而且即使完成了也没有任何意义。对于任何事物都没有绝对的定准，因此高低、强弱、敌友、贫富一切都在变化，长久以来满怀希望所成就的结果也会适得其反，有些人满意，有些人不满意，有些事情令人高兴，有些事情令人不快，即使没有造成损害，甚至施加了恩惠，也会得到巨大的伤害作为回报等等。放下所有这些没有穷尽的今生之事，即使仅仅成就一件以顶礼供养上师三宝为代表的善行，也会成为今生来世积累巨大福德的因

【英语翻译】
From the peak of existence to the hell realms, wherever one is born in the cycle of existence, one only experiences the cause and effect of suffering. The three lower realms are the suffering of suffering, the three higher realms are the suffering of change, and the five aggregates of grasping are pervaded by the suffering of conditioning, tormented from beginningless time. The nature of suffering in samsara arises from the causes of karma and afflictions. By engaging in non-virtue under the influence of the three poisons, one falls into the three lower realms. Even if one is born in the happy realms through virtuous actions with outflows, one still returns to the lower realms. If one enters the path of liberation, one can turn away from these and attain the supreme happiness of the present and future. By contemplating this well, one gains certainty from the example and abandons attachment to the pleasures of existence. One gains faith in the meaning and develops a strong sense of renunciation towards samsara. Third, training the mind by contemplating various conditions: all kinds of conditions are endless, like chasing after water in a mirage. It is said, "In this state of being distracted by illusion, no matter how much one strives to accept or reject these various good and bad conditions, there is no time to finish." For example, a thirsty deer mistakes the mirage of a summer desert for water and chases after it, but never finds water and suffers again. Therefore, in this place of samsara, relatives, friends, retinue, fame, power, desirable objects, enjoyment, etc., whether striving to accomplish favorable conditions or striving to eliminate unfavorable conditions, even if each task is completed, there will be more and more to do, so there is never a time to finish, and even if it is finished, there is no essence. Since there is no absolute certainty in anything, high and low, strong and weak, enemies and friends, rich and poor, all change and go, and the results achieved after a long time with great hope are reversed. Some are satisfied, but some are not. Some things are pleasing, but some are not. Even in return for not harming and for giving benefits, great harm occurs. Put aside all these endless activities of this life, and even if only one virtuous deed is accomplished, such as prostrations and offerings to the Lama and the Three Jewels, it will become a cause for accumulating great merit in this life and the next.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལེགས་པར་བསམས་པས། དཔེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་གཡེང་ལ་ཁོ་ཐག་ཆོད། དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་ཏེ་འདིར་སྣང་བྱ་བཞག་བློས་ཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །
བཞི་པ་བྱས་པ་དོན་མེད་པ་ལ་བརྟག་སྟེ་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དོན་མེད་པ་སྟེ་གཉིད་ཐུན་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་བཟང་ངན་ལྟ་བུའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཚེ་འདིར་ལྟོས་པའི་བྱ་བཞག་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་ནི་གསོན་པའི་དུས་སུ་བྱ་དཀའ་ཞིང་འཆི་བའི་དུས་ཕན་པ་སྤུ་ཙམ་མི་ཐོགས་པས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དོན་མེད་པའི་རྣམ་གཡེང་འབའ་ཞིག་པ་སྟེ། དཔེར་ན། གཉིད་ཐུན་གཅིག་ལོག་པའི་སྐབས་སུ་རྨི་ལམ་བཟང་བ་ལ་སེམས་དགའ་བ་དང་ངན་པ་ལ་མི་དགའ་བའི་སྣང་བ་འཆར་ཡང་སད་ནས་གཉིས་ཀ་དོན་ལ་མ་གྲུབ་པས་ཕན་གནོད་ཅིའང་མེད་པ་དང་མཚུངས་སོ། །དེས་ན་ད་ལྟའི་སྐབས་སུ་དགྲ་འདུལ་གཉེན་སྐྱོང་། ཚོང་ཁེ་སྤོགས། སོ་ནམ་ཞིང་ལས། ཁང་ཁྱིམ་མཁར་ལས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དུ་མ་ཞིག་སྒྲུབ། འདོད་ཐོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཚེ་དགའ་བ་དང་མ་གྲུབ་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བའི་སྤང་བླང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རང་གིས་རང་བཅིངས། རང་ཉིད་མཐོ་ཞིང་ཕྱུག་ལ་སྙན་པར་བརྗོད་པ་སོགས་ལ་དགའ་བ་དང་། དམའ་ཞིང་དབུལ་ལ་མི་ཁ་གཏམ་ངན་སོགས་ལ་མི་དགའ་བས་མཚོན་ཆགས་སྡང་གི་ལས་མང་པོ་ཤུགས་ཀྱིས་བསགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་འཆི་བའི་ཚེ་ན་ཕན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ཐོགས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཁོ་ནའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས། འཁྲུལ་པའི་བྱ་བཞག་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་དུས་རྟག་ཏུ་བསླུས་པ་འདི་མཚངས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཚུལ་
ལེགས་པར་བསམས་པས། དཔེ་ལ་བརྟེན་ནས་བཟང་ངན་རོ་སྙོམས། དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་ཏེ་ཚེ་འདིའི་རྣམ་གཡེང་སྤོང་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་བསམ་སྟེ་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། ཐར་པ་དམ་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ནམ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བར་མི་ལྡོག་སྟེ་འབྲུམ་ནད་བྱང་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་ལས་འདས་པ་ནི་ཐར་པ་ཞི་བ་དམ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལམ་སྒོམ་པའི་སྟོབས་ལས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེ་ཐོབ་ཟིན་ནས་ནམ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་འཁོར་བའི་གནས་སུ་ལྡོག་མི་སྲིད་པ་ནི་དཔེར་ན་འབྲུམ་པའི་ནད་ལན་གཅིག་འབྱངས་ཟིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་ཕྱིས་འབྲུམ་ནད་འབྱུང་མི་སྲིད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཐར་པ་ལའང་གསུམ་ལས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པས་སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ནའང་ཤེས་སྒྲིབ་མ་སྤངས་པས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཐར་པ་ཙམ

【汉语翻译】
对此善加思量，依靠比喻，对散乱彻底断绝。确信意义，将会舍弃今生所显现的事务。
第四，观察所作所为毫无意义而修心：今生的一切行为，无论如何都是毫无意义的，就像一觉醒来的美梦或噩梦一样。如是说，对于世间今生所关注的一切大小事务，活着的时候难以成办，死去的时候丝毫利益也带不走，所以无论如何都是毫无意义的散乱而已。例如，睡一觉的时候，梦见好梦心里高兴，梦见坏梦心里不高兴，醒来之后，两者都没有实现，所以没有任何利益和损害。因此，现在这个时候，降伏敌人，扶持亲友，经商获利，务农耕作，建造房屋城堡等等，做了很多事情，如愿以偿的时候高兴，不如愿的时候痛苦，以取舍的方式进行分别，自己束缚自己。喜欢自己高大富有，被人赞美等等，不喜欢自己卑微贫穷，被人说坏话等等，总而言之，不知不觉中积累了很多嗔恨的业，这些在死亡的时候，丝毫利益也带不走。只能跟随阿赖耶识，被虚假的事务，如幻术般的幻轮，时时刻刻欺骗，这种情况非常相似。
对此善加思量，依靠比喻，好坏平等。确信意义，就能舍弃今生的散乱。第五，思考解脱的利益而修心：解脱圣妙的果实，是永远不会再退转到痛苦之中的，就像麻疹痊愈的人一样。如是说，超越轮回的痛苦，是解脱寂静圣妙无上的果实，是从修道的威力中获得的。获得之后，永远不会再退转到痛苦的轮回之中，例如，麻疹得过一次的人，以后就不会再得麻疹一样。解脱也有三种，如果获得声闻和缘觉的果位，因为断除了业和烦恼，所以从痛苦中解脱，但是因为没有断除所知障，所以只是暂时的解脱。

【英语翻译】
By contemplating this well, relying on examples, one will completely cut off distractions. Believing in the meaning, one will abandon the activities that appear in this life.
Fourth, train the mind by examining the meaninglessness of actions: All the activities of this life are meaningless in every way, like a good or bad dream in a single sleep. It is said that all the great and small affairs related to this world and this life are difficult to accomplish while alive, and bring no benefit at the time of death, so they are merely meaningless distractions in every way. For example, when one falls asleep for a while, the mind feels happy when dreaming of good things and unhappy when dreaming of bad things, but after waking up, neither of them is realized, so there is no benefit or harm. Therefore, at this time, subduing enemies and supporting relatives, making profits in business, farming and agriculture, building houses and castles, and so on, many things are done. When desires are fulfilled, one is happy, and when they are not fulfilled, one suffers. By discriminating in terms of acceptance and rejection, one binds oneself. One is happy to be praised for being high and rich, and unhappy with being low and poor and being spoken ill of. In short, all of this unknowingly accumulates many karmas of attachment and hatred, which bring no benefit at the time of death. Following only the consciousness, one is constantly deceived by illusory activities, like a magical wheel of illusion. This situation is very similar.
By contemplating this well, relying on examples, good and bad become equal. Believing in the meaning, one will be able to abandon the distractions of this life. Fifth, train the mind by contemplating the benefits of liberation: The sacred fruit of liberation is never reversed into suffering, like a person who has recovered from measles. It is said that surpassing the suffering of samsara is the supreme, peaceful, sacred, and unsurpassed fruit of liberation, which is obtained from the power of practicing the path. Once it is obtained, it is impossible to revert to the suffering state of samsara, just as a person who has had measles once will not get measles again later. There are also three types of liberation. If one attains the level of a Shravaka or Pratyekabuddha, one is liberated from suffering by abandoning karma and afflictions, but because one has not abandoned the obscurations of knowledge, it is only temporary liberation.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ལ། སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བཅས་སྤངས་པས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འདྲེན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཅི་ནས་ཀྱང་བསྒྲུབ་དགོས། སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་ནི་སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ། ལོངས་སྐུ་ནི་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ། སྤྲུལ་སྐུ་ནི་འགྲོ་བ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟོན་ནུས་པས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་གོ་
འཕང་མ་ཐོབ་ཐབས་མེད་པའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བསམས་པས། དཔེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐར་པ་དོན་གཉེར་གྱི་བློ་སྐྱེ། དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཅིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་བླ་མའི་གདམ་ངག་ལ་བསམ་སྟེ་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། བླ་མ་དམ་པའི་གདམ་ངག་ནི་ཐར་པའི་ཁང་བཟང་དུ་འཛེགས་པའི་ལམ་སྟེ་ཐེམ་སྐས་བཟང་པོ་ལྟ་བུའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དམ་པའི་གདམ་ངག་ཟབ་མོ་ཁོ་ན་ལ་ལྟོས་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་གདམ་ངག་ནི་ཐར་པའི་ཁང་བཟང་དུ་བགྲོད་པ་ལ་འཇུག་པ་བདེ་ཞིང་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པའི་ལམ་བཟང་པོ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། ཐེམ་སྐས་བཟང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱིན་ན་ཇི་ལྟར་མཐོ་བའི་ཁང་བཟང་སུམ་བརྩེགས་ལ་སོགས་པར་བདེ་བླག་ཏུ་བགྲོད་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་ཅལ་སྒྲོག་གི་རྗེས་སུ་མི་རྒྱུག་པར་ཡིད་ཆེས་ཁུངས་བཙུན་སེལ་མེད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་ཤིང་ཆོས་བརྒྱད་དང་རྟོག་གེ་ལ་འཐས་པ་མིན་པའི་ཉམས་མྱོང་དང་རྟོགས་པ་ལྡན་ངེས་པའི་བླ་མ་མཚན་ལྡན་བཙལ། བར་དུ་མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་དཀའ་བ་སྤྱད་ལ་གདམས་ངག་ཕུ་ཐག་ཆོད་པར་ཞུ། ཐ་མར་བློ་སྣ་མང་པོས་དོན་གཅིག་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པས་བླ་མ་ལས་ཐོབ་པའི་གདམས་ངག་དེ་ནད་པ་ལ་སྨན་དང་། སྲོག་འཚོ་བའི་བདུད་རྩི། དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་རྐྱེན་ཅིས་ཀྱང་མི་འཕྲོག་
པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་ནུས་ན། ནད་པས་ལྷ་རྗེ་མཁས་པའི་སྨན་ཡུན་དུ་བརྟེན་ན་ནད་ཆེན་པོའང་གཞི་མེད་དུ་དྭངས་པ་བཞིན་མྱུར་དུ་སྒྲིབ་པ་ལས་གྲོལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བསམས་པས། དཔེ་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མའི་གདམས་ངག་མེད་ཀ་མེད་དུ་གོ །དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་ཏེ་ཉམས་ལེན་ལ་འཇུག་སྤྲོ་ཞིང་བསྲན་ཚུགས་པར་འགྱུར་རོ། །བདུན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་སྦྱོང

【汉语翻译】
。断除二障以及习气，不住于有寂之边，为了成为天人世间的导师，无论如何都必须成就珍贵的圆满正等觉佛陀果位。佛陀法身是脱离一切戏论的，报身是身和净土如虚空般遍布的，化身是能示现调伏不同众生的不可思议事业，像这样直到轮回未空之间，利益众生的事业无有间断的果位，仔细思维不证得是不行的。依靠比喻生起寻求解脱之心，因为相信意义而想要成就佛陀的果位。第六，思维上师的教言而修心：殊胜上师的教言是攀登解脱楼阁的道路，如同良好的阶梯一般。如是说，成就如此果位的方法，只能依靠具足法相的殊胜上师的甚深教言。不错谬的教言是进入解脱楼阁的安乐且无有错谬的良好道路。譬如，依靠良好的阶梯而行，就能轻易地到达无论多么高的三层楼房等等。因此，首先不要追随虚假之语，寻找从可信、根源稳固、不可磨灭的传承中而来，不执着于八法和分别念，必定具有经验和证悟的具相上师。中间以三喜悦行持苦行，恳请赐予究竟的教言。最后，因为心思过多，一件事情也无法成就，所以将从上师处获得的教言，视为病人的良药，维持生命的甘露，如意成就所需的如意宝一般，无论如何也不被违缘所夺，能够一心一意地修持。如同病人长期依赖贤妙的医生之药，即使是重病也能彻底痊愈一般，迅速从障碍中解脱，从而获得佛陀的果位，仔细思维此理。依靠比喻，从而明白上师的教言必不可少。因为相信意义，从而乐于投入修行且能忍耐。第七，依靠无分别而修心。

【英语翻译】
. Having abandoned the two obscurations along with their habitual tendencies, and not abiding in the extremes of existence and peace, in order to become the guide of the world with its gods, one must definitely accomplish the precious state of perfect and complete enlightenment of the Buddha. The Dharma-kaya of the Buddha is free from all elaborations. The Sambhoga-kaya's body and pure land pervade like the sky. The Nirmana-kaya is able to display inconceivable activities of taming beings according to their needs. Such a state, where the benefit of beings continues uninterrupted until samsara is empty, is something that one must attain. By contemplating this well, one develops the mind to seek liberation based on examples. By having faith in the meaning, one will definitely want to accomplish the state of Buddhahood. Sixth, train the mind by contemplating the guru's instructions: The instructions of the noble guru are the path to ascend to the palace of liberation, like a good staircase. It is said that the method to accomplish such a state depends solely on the profound instructions of a qualified and noble guru. The unerring instructions are a good path that is easy to enter and without error to proceed to the palace of liberation. For example, just as one can easily reach a three-story building or higher by relying on a good staircase. Therefore, first, do not follow false rumors, but seek a qualified guru who comes from a credible, authentic, and indestructible lineage, who is not attached to the eight worldly concerns and conceptual thoughts, and who definitely possesses experience and realization. In the middle, practice austerities with the three kinds of pleasing actions and request definitive instructions. Finally, because one cannot accomplish even one thing with many thoughts, regard the instructions received from the guru as medicine for the sick, nectar for sustaining life, and a wish-fulfilling jewel that fulfills all needs. If one can practice with single-pointedness without being distracted by obstacles, just as a sick person who relies on the medicine of a skilled doctor for a long time can completely recover from even a serious illness, one will quickly be liberated from obscurations and attain the fruit of Buddhahood. By contemplating this well, one understands that the guru's instructions are indispensable based on examples. By having faith in the meaning, one becomes eager to engage in practice and is able to endure. Seventh, train the mind by relying on non-discrimination.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བསམ་གཏན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་གཞི་སྟེ་ཞིང་ས་དུལ་བ་ལྟ་བུའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་བྱུང་རྒྱལ་དུ་གཡེང་བའི་གཞན་དབང་ལས་དུག་གསུམ་གཙོར་གྱུར་པའི་བྱུང་ཚོར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཛད་དུ་མེད་པ་འདི་དག་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་རྒྱུན་དུ་གནས་པའི་བསམ་གཏན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་གཞི་རྟེན་མེད་དུ་མི་རུང་བ་སྟེ། དཔེར་ན། ལོ་ཏོག་གི་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་འདོད་པ་ལ་ཞིང་ས་དུལ་བ་ཉིད་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་གཞིར་གྲུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའང་ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་རྟོག་མ་རིག་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གཉིས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་གི་ཕྲེང་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གཡོས་པ་ལ་བརྟེན་མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཁོ་ནར་ལོངས་སྤྱོད། ད་དུང་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ན་ནམ་ཡང་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་མེད་པས། ད་ནི་རྣམ་པར་མི་
རྟོག་པའི་བསམ་གཏན་བསྒྲུབས་ལ་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམས་པས། ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་ལྡན་དུ་བཅའ། རང་ལུས་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམ་པའམ་ཐ་མལ་ཡང་རུང་སྟེ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ལ་སེམས་གཏད་པ་ནི། བདེ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་སེམས་སྦྱོང་བའོ། །དེ་ངང་དུ་ལུས་སེམས་ཁོང་གློད། ལག་གཉིས་པུས་སྟེང་བཞག །མིག་བར་སྣང་དུ་ཧར་རེ་གསལ་མདངས་དང་བཅས་བཞག་པ་ནི། གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་སེམས་སྦྱོང་བའོ། །དེའི་ཚེ་སེམས་ཀྱི་དྲན་བསམ་འཕྲོ་འདུ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་བར་བཟོ་མེད་རང་བབ་ཀྱི་ངང་དུ་ཡེངས་མེད་འཛིན་མེད་ལྷུག་པར་བཞག་པས་རྟོག་མེད་རང་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཉམས་སྐྱེ་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་སྦྱོང་བ་སྟེ། སྔ་མ་གཉིས་མཚན་བཅས་དང་ཕྱི་མ་མཚན་མེད་ཞི་གནས་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་སྦྱངས་པས་དཔེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསམ་གཏན་མེད་དུ་མི་རུང་བར་གོ །དོན་གྱི་སྒོམ་པ་གོམས་པས་ཉམས་མྱོང་བཟང་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཞི་ཐིངས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་གསག་སྦྱོང་གི་རིམ་པ་ནི། གཞུང་ལས། སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་ཚོགས་གསག་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་གཟུང་ངོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ལ་ལྔ། སྐྱབས

【汉语翻译】
是这样的，不分别的禅定是生起一切三摩地的基础，就像肥沃的良田一样。如是说，心中生起如狂风般散乱的，以三毒为首的各种感受的分别念，这些无休止的分别念，什么也不去想，恒常安住于不分别的禅定之中，是生起一切三摩地之门的不可或缺的基础。譬如，想要庄稼结出果实，如果没有肥沃的良田，就无法成为生长的基础一样。正如所说：“分别念是巨大的无明，是堕入轮回大海的因素。”就像这样，从无始以来，二取分别念的锁链连绵不断，依靠它，在无边无际的轮回大海中，一次又一次地享受着痛苦的因果。如果继续追随它，就永远没有获得安乐的机会。现在应该修持不分别的禅定，迅速显现佛陀三身的自性。如此想着，身体要摆出毗卢七支坐法。将自己的身体观想为本尊，或者观想为普通人也可以，外观明亮，内里清澈，具有光明的自性，安住于安乐的觉受之中，这就是修持乐空不分别。在这种状态中，身心放松，双手放在膝盖上，眼睛凝视虚空，保持明亮的光彩，这就是修持明空不分别。此时，心中不要产生任何思绪和念头，安住在无造作、自然的状态中，无散乱、无执着、放松的状态中，生起无念自明、如虚空般的觉受，这就是依靠法性不分别来修持心。前两种是有相的，后一种是无相的寂止。像这样好好修习，就能明白依靠比喻，禅定是不可或缺的。通过串习意义上的修行，良好的体验会在相续中生起，成为稳固三摩地的基础。第三，特殊的加行，积资净障的次第。经文中说：“皈依和发心，以净障和积资等方法来摄持。”这就是所说的意思。其中有五种，皈依。

【英语翻译】
It is like this, non-conceptual meditation is the basis for the arising of all samadhis, just like a fertile field. It is said that the mind arises like a storm, distracted by the power of others, with the three poisons as the head, all kinds of feelings of conceptualization, these endless conceptualizations, not thinking about anything, constantly abiding in the non-conceptual meditation, is the indispensable basis for the arising of all the doors of samadhi. For example, if you want the crops to bear fruit, if there is no fertile field, it cannot become the basis for growth. As it is said: "Conceptualization is great ignorance, it is the factor of falling into the ocean of samsara." Like this, from beginningless time, the chain of dualistic conceptualization has been continuous, relying on it, in the boundless ocean of samsara, again and again enjoying the cause and effect of suffering. If you continue to follow it, there will never be an opportunity to obtain happiness. Now you should practice non-conceptual meditation, and quickly manifest the nature of the three bodies of the Buddha. Thinking like this, the body should be placed in the seven-fold posture of Vairochana. Visualize your own body as the deity, or visualize it as an ordinary person, the appearance is bright, the inside is clear, with the nature of light, abiding in the experience of bliss, this is the practice of bliss-emptiness non-conceptualization. In this state, relax the body and mind, put your hands on your knees, and stare into the void with bright radiance, this is the practice of clarity-emptiness non-conceptualization. At this time, do not generate any thoughts or ideas in the mind, abide in the uncreated, natural state, without distraction, without attachment, in a relaxed state, generating the experience of non-thought self-illumination, like the sky, this is relying on the non-conceptualization of dharmata to practice the mind. The first two are with characteristics, and the latter is the formless peaceful abiding. By practicing well like this, you can understand that relying on metaphors, meditation is indispensable. Through the practice of meaning, good experiences will arise in the continuum, becoming the basis for stable samadhi. Third, the special preliminary practices, the order of accumulation and purification. The scriptures say: "Taking refuge and generating bodhicitta, holding with methods such as purification and accumulation." This is what is said. There are five of them, taking refuge.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ། སེམས་བསྐྱེད། སྒྲིབ་སྦྱོང་།
ཚོགས་གསོག །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལམ་དུ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། རྒྱུ་ཚེ་གཅིག་གིས་གདོད་མའི་ས་ལ་གྲོལ་བར་འདོད་པའི་དད་པས། ཡུལ་དབྱིངས་ཀ་དག་ཆོས་སྐུ། ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྐུ། རིག་རྩལ་འགག་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། གསུམ་ཀའང་རང་རིག་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པ་ལ། ཚུལ་ཡིན་ལུགས་གསལ་འདེབས་ཙམ་གྱིས་གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་དུ་རྟོགས་པ་ནི། ལུགས་འདིའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དོན་དམ་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་སྟེ་དེ་ཉིད་གཞིར་བྱས། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྟོག་ངོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་རྣམ་པ་དཔལ་ཆེན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་དམར་སྨུག་ཁྲོ་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་རུས་པས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་དང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཇའ་ཟེར་མེ་འོད་ཀྱི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ་ལ། བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་ཏེ། ཕྱི་ལྟར་དཀོན་མཆོག་གསུམ། ནང་ལྟར་རྩ་བ་གསུམ། གསང་བ་སྐུ་གསུམ་བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར། བདག་སོགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་དབྱངས་གཅིག་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཅི་མཛད་ཁྱེད་མཁྱེན་གྱི་བློ་གཏད་ལིང་བསྐྱུར་བྱས་ཏེ། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས། ཨ༔ ཀ་དག་གཏིང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔
ལྷུན་གྲུབ་རིག་རྩལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར༔ རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་འབུམ་ཕྲག་སོགས་མང་ཉུང་ཇི་ཙམ་གསོག་པའི་གྲངས་མ་ཐེམས་བར་འདི་ཉིད་བརྗོད། ཐུན་མཐར་ཡུལ་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་ཤེས་པས་རིག་པ་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོར་ཆམས་ཀྱིས་འཇོག་པའམ། མི་ནུས་ན་སླར་མོས་གུས་བྱས་པས་བླ་མ་དགྱེས་པས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་གོ །གཉིས་པ་ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལའང་། བློ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་རང་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པའི་སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་ཡིན་པ་ལ། གནས་སྐབས་མེད་སྣང་གློ་བུར་བའི་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས་ཀྱང་དོན་ལ་བཅིངས་གྲོལ་གང་ཡང་མེད་པས། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི་ངང་དུ་

【汉语翻译】
皈依，发心，净障。
积资。将上师的加持融入道中。首先，一切修学的基础是皈依。以期盼通过一生之因，在原始之地获得解脱的信心，于境：本净法身，任运成就智慧报身，觉性妙力无碍化身，此三者皆圆满于自明上师无二之体性。以如实揭示的方式，证悟二取不二，此乃此派不共的胜义皈依，以此为基础。于世俗的分别念前，前方虚空中，狮子座、莲花、日轮之座上，本体根本上师，形象为具足红棕色、忿怒、微笑、妩媚之相的吉祥大狮子自在。以丝绸、珍宝、骨饰庄严。双手结禅定印，双足金刚跏趺坐，安住于虹光火焰之中。三传承持明上师、勇士空行，以不可思议之数围绕。外显三宝，内显三根本，密显三身上师总集之大主尊前，我等同虚空般的众生，以异口同声、身语意三门极大恭敬，将一切所作皆仰仗您知的信任交付。从今直至菩提果之间，以皈依之心。
ཨཱཿ （藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！本净深明法身。
任运觉性圆满报身。
无别大悲化身。
以自识自面而皈依。
如是念诵十万遍等，在未完成所积数量之前，不断念诵。最后，了知境与心二取不二，将觉性安住于广阔无垠之中，或不能者，再次以虔诚之心，观想上师欢喜化为光融入自身，成为无二无别而安住。
第二，于大乘道之根本菩提心生起法中，大智者们以自宗不共的发心是，一切有情从本初以来，皆是未曾离开自性清净之法界的佛陀，然暂时被无明、突如其来的错觉所遮蔽，然实际上无有束缚与解脱，觉性于自明智慧之状态中

【英语翻译】
Refuge, Bodhicitta, Purification.
Accumulation of merit. Integrating the Guru's blessings into the path. First, the foundation of all learning is taking refuge. With the faith of wishing to be liberated in the primordial ground with the cause of one lifetime, in the realm: the primordially pure Dharmakaya, the spontaneously accomplished wisdom Sambhogakaya, the unceasing manifestation Nirmanakaya, all three are complete in the essence of the indivisible self-aware Guru. By merely clarifying the way it is, realizing the non-duality of two-ness, this is the uncommon ultimate refuge of this tradition, and it is taken as the basis. In the face of conventional conceptualization, in the sky in front, on a lion throne, lotus, and sun seat, the essence is the root Guru himself, in the form of the glorious Great Lion Lord, reddish-brown, wrathful, smiling, with a charming demeanor. Adorned with silk, jewels, and bones. The two hands in meditative equipoise and the feet in vajra posture, residing in the midst of rainbow light and fire. Surrounded by the three lineages of Vidyadhara Gurus, heroes, and dakinis in inconceivable numbers. Outwardly, the Three Jewels, inwardly, the Three Roots, secretly, the embodiment of the Three Kayas, the great lord of the union of all Gurus, in front of that clarity. All sentient beings equal to the sky, with one voice, one sound, and great reverence of the three doors, entrusting all actions to your knowledge and abandoning attachment. From now until the essence of enlightenment, with the intention of taking refuge.
ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah)! Primordially pure, deeply clear Dharmakaya.
Spontaneously accomplished, skillful Sambhogakaya.
Indivisible compassionate Nirmanakaya.
I take refuge by recognizing my own face.
Say this hundreds of thousands of times, etc., until the number of accumulations is not exhausted. In the end, knowing that the object and mind are non-dual, rest the awareness in great expanse, or if unable, again with devotion, visualize the Guru dissolving into light with joy and merging into oneself, becoming inseparable and resting in equanimity. Secondly, in the method of generating Bodhicitta, the root of the Great Vehicle path, the great wise ones, with the uncommon Bodhicitta of their own tradition, is that all sentient beings from the beginning are only Buddhas who have never moved from the realm of self-nature purity, but are temporarily obscured by ignorance and sudden illusions, but in reality there is no bondage or liberation, awareness in the state of self-luminous wisdom.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་ཅོག་གེར་གཞག་པས་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་ལ་བཟླ་བར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ལས་དང་པོ་བ་བློ་ནུས་དམན་པས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་དུ་མ་གྱུར་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། དེ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཐོག་མཐའ་མེད་པར་བྱིང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་མནར་བ་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དྲག་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། སྐྱབས་མེད་པའི་མ་རྒན་ཉམ་ཐག་དེ་
ཐམས་ཅད་གཏན་གྱི་བདེ་བ་དམ་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བདག་ཁོ་ནས་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་སྨོན་པ་དང་། དེའི་ཕྱིར་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་བསྡུ་དངོས་བཞི་ཟབ་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་འཇུག་པ་དང་། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་མི་དམིགས་ཏེ་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་ཤེས་པ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམས་ལེགས་པར་བསྒོམས་ལ། ཧོ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པས་རང་གྲོལ་ཕྱིར༔ ཅོག་གཞག་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེ་བའི་འགལ་རྐྱེན་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ནི། སྡིག་སྒྲིབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཉེན་པོ་སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྦྱོང་བ་སྤྱི་ལ་གྲགས་མོད། འདིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་སྟེ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་འམ། ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་ལུས་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་གྱི་དབུས་སུ་རྩའི་གཙོ་མོ་གསུམ་ལ་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེའི་འཁོར་ལོ་བཞི་བཅས་དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་སྤྱི་ལྟར་གསལ་བའི་མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བདེ་དྲོད་ཀྱི་རང་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ་ལ། སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་
གསོལ་བ་སྙིང་ནས་བཏབ་ཅིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་གང་། སྙོམས་འཇུག་གི་གནས་སྐབས་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་གང་། གཉིད་འཐུག་གི་གནས་སྐབས་དང་གཏི་མུག་གི་སྒྲིབ་པ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་གང་། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་དང་ཕྲག་དོག་གི

【汉语翻译】
将轮涅平等大性，坦然安住，于自生自解脱本初清净之界中，发起广大心。对于初学者，慧力弱者而言，世俗谛中，遍布虚空的有情众生，没有一个不曾做过自己的慈母。所有这些众生，无始无终地沉溺于轮回的苦海中，恒时遭受三种痛苦的折磨，对此生起强烈的慈悲心，发愿说：我要将这些无依无靠、可怜的老母有情，全部安置于究竟安乐圆满佛陀的果位上。这是发愿。为了实现这个目标，我要修学三种律仪、六度波罗蜜、四摄事、甚深道次第二道。这是行愿。一切能所、所作所为，本来就不可得，通达诸法寂灭戏论，善修胜义菩提心。 吽！ 忽然迷乱的诸众生， 本来清净法界中， 以智慧明觉自解脱， 于大坦然中发心。 如此尽力念诵。 第三，清净障碍，即修持生起证悟的违缘。 清净罪障之聚，一般是通过四力忏悔来清净。 这里讲述的是不共的内在瑜伽甚深修法： 自己观想为本尊，或者安住于平凡之身，身体外明内澈的中央，三条主脉以及顶、喉、心、脐四个脉轮，皆为清净透明光明的自性。 如同通常观想的那样，在明观的脐下四指处的中脉内，莲花月轮的座垫上， 上师金刚萨埵，身色红色，具有圆满报身装束，手持金刚杵和铃，拥抱自己的明妃，明妃也是自身光芒所化现。 双足跏趺坐，安住于乐暖的自光充满的境界中。 从内心深处祈请，清净罪障，念诵百字明咒，以此来感动金刚萨埵的意，从他的身体中燃起智慧之火。 充满脐轮，焚烧和清净入定的状态和贪欲的障碍。 充满心轮，焚烧和清净昏睡的状态和愚痴的障碍。 充满喉轮，焚烧和清净梦境的状态和嫉妒的障碍。

【英语翻译】
Having settled comfortably in the great equality of samsara and nirvana, one generates the mind of vastness to be repeated in the realm of self-arising and self-liberation, the primordially pure. For beginners with weak intelligence, in the relative truth, there is not a single sentient being pervading the sky who has not been one's kind mother. All of them are endlessly drowning in the great ocean of samsara, constantly tormented by the three sufferings, and with intense love and compassion, one is inspired to say: I alone shall establish all those helpless, wretched old mothers in the state of perfect enlightenment, the ultimate bliss. This is aspiration. For that purpose, I shall train in the three vows, the six perfections, the four means of attraction, and the two stages of the profound path. This is engagement. All subjects, objects, actions, and agents are primordially unfindable, and knowing that all phenomena are pacified from elaboration, one cultivates well the mind of ultimate bodhichitta. HO! All beings who are suddenly deluded, From the beginning, in the nature of pure space, By the wisdom of awareness, self-liberated, In the great comfort, generate the mind. One should recite this as much as possible. Third, purifying obscurations, which are obstacles to the arising of experience and realization. It is generally known that the accumulation of sins and obscurations is purified through the four powers of remedy. Here, the uncommon inner yoga, the profound teaching, is shown: Oneself is visualized as the deity, or remaining in an ordinary body, in the center of the body, which is clear outside and inside, the three main channels and the four chakras of the crown, throat, heart, and navel, all of which are clear, luminous, and of the nature of light. As is usually visualized, in the central channel four fingers below the navel, on a lotus and moon seat, the guru Vajrasattva, with a red body, adorned with the complete enjoyment body ornaments, holding a vajra and bell, embracing his consort, who is the emanation of his own light. With his legs in the vajra posture, he resides in the realm filled with the warmth and light of bliss. From the depths of one's heart, one prays to purify sins and obscurations, and by reciting the hundred-syllable mantra, one inspires the mind of Vajrasattva, and from his body, the fire of wisdom blazes. Filling the navel chakra, it burns and purifies the state of absorption and the obscurations of desire. Filling the heart chakra, it burns and purifies the state of deep sleep and the obscurations of ignorance. Filling the throat chakra, it burns and purifies the state of dreams and the obscurations of jealousy.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲིབ་པ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་གང་། སད་པའི་གནས་སྐབས་དང་ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་གྱི་སྒྲིབ་པ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པས་ཕྱི་ནང་མེད་པ་དྭངས་གསལ་འོད་ཕུང་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བ་གསུམ་དང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པར་མོས། དེ་ཉིད་ངག་འདོན་གྱིས་གསལ་འདེབས་བྱེད་ན། ཨཿ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་དབུས། །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས། །དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་སྦུབས། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །རང་འོད་རིག་མའི་བདེ་བས་དགྱེས། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །མི་ཕྱེད་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཀུན། །
བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་རྩ་འཁོར་ཁྱབ། །སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན། །བསྲེགས་སྦྱངས་རང་ལུས་འོད་ཀྱི་སྐུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་གསུམ་དང་། །དབྱེར་མེད་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་ཤར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། བཟླས་སྒོམ་འདི་ཇི་ཙམ་མང་བཞིན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ལ་ཐ་ནའང་འབུམ་ཐེར་ཙམ་རེ་ངེས་པར་གལ་ཆེའོ། །ཐུན་མཐར་རུ་ཏྲའི་སྨྲེ་བཤགས་ཀྱང་བརྗོད་ལ་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་གཉིས་ཀའང་གདོད་ནས་ཡེ་དག་རོ་མཉམ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་བཤགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། དྲང་པོར་འདུག་ལ་ཡང་དག་ལྟོས། །དེ་ནི་འགྱོད་ཚངས་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེ་བའི་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་གསག་པ་ནི། ཚོགས་གསོག་གི་ཐབས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་མང་མོད། སྐབས་འདིར་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། དེའང་སྔར་ལྟར་རང་ལུས་གཉུག་མའི་ལྷ་ཡི་དམ་གང་ཡིན་ནམ། སྤྱིར་བཏང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་ལུས་ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྟེ་འོག་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་དང་། དབུ་མའི་ཡར་སྣར་ཧྃ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོར་བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དམར་པོ། སྙིང་གར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་སྔོན་པོ།
ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་སེར་པོ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ཅིང་སོ་སོའི་རྩ་འདབ་

【汉语翻译】
烧毁并净化障碍。充满顶轮。通过烧毁并净化醒觉状态和嗔恨傲慢的障碍，内外无别，观想成为清澈透明的光蕴大宝，薄伽梵金刚萨埵的三密与自己的三门无二无别。如果念诵并清晰观想：啊，我自身平凡身体的中央，具有三脉四轮，清澈透明光明的自性中，下端位于脐下四指处，上师具德金刚萨埵，红色明亮，一面二臂，手持金刚铃，具有报身装束，欢喜于自光明智慧母的安乐，以金刚莲花跏趺坐，于莲花月亮座垫之上，安住于清净五光的境界中。对上师金刚萨埵，以不退转的恭敬祈祷。祈请加持我的一切罪障、业障和过失，得以清净。从一心祈祷中，智慧之火燃烧，遍布脉轮，三门平等，一切罪障，被烧毁净化，自身成为光蕴之身，与金刚萨埵的三密，无别，自然显现。如此念诵并思维，尽力念诵百字明。念诵和禅修越多越好，至少也要念诵百万次。在座末，也要念诵鲁札的忏悔文，观想能观者和所观者，从原始以来就在本净、平等大性的状态中平等安住，这是所有忏悔中最殊胜的。正直安住，如实观看，这就是忏悔之王。如是说。第四，积聚生起证悟的顺缘资粮，积累资粮的方法有共同和不共同的很多种。此处依靠内在瑜伽的特殊方法，也就是像之前一样，自身观为本来的本尊，或者通常观想为金刚萨埵，身体内的三脉四轮，如前所述，脐下是金刚萨埵父母，中脉上方是白色倒立的吽（ཧྃ，hūṃ，种子字），顶轮是上师身金刚父母白色，喉轮是语金刚父母红色，心轮是意金刚父母蓝色，
脐轮是智慧金刚父母黄色，手持金刚铃，各自的脉瓣

【英语翻译】
Burn and purify the obscurations. Fill the crown chakra. By burning and purifying the obscurations of the state of awakening and anger and pride, without inner or outer, visualize becoming a clear and transparent great mass of light, the three secrets of the Bhagavan Vajrasattva inseparable from your own three doors. If you recite and clearly visualize: Ah, in the center of my own ordinary body, with the three channels and four chakras, in the nature of clear and transparent light, the lower end is four fingers below the navel, the Guru Glorious Vajrasattva, red and bright, one face and two arms, holding a vajra and bell, with the attire of the enjoyment body, delighted by the bliss of his own light wisdom consort, in the vajra lotus posture, upon a lotus and moon seat, dwells in the realm of pure five lights. To the Guru Vajrasattva, I pray with unwavering reverence. Please bless that all my sins, obscurations, and transgressions may be purified. From praying with one-pointedness, the fire of wisdom blazes, pervading the channels and chakras, the three doors are equal, all sins and obscurations, are burned and purified, my own body becomes a body of light, inseparable from the three secrets of Vajrasattva, naturally arising. Recite and contemplate in this way, reciting the hundred-syllable mantra as much as possible. The more you recite and meditate, the better, but at least you should definitely recite about a million times. At the end of the session, also recite the confession of Rudra, and contemplate that both the object of meditation and the meditator are equally abiding in the state of primordial purity, great equality, which is the most supreme of all confessions. Abide uprightly and look correctly, that is the king of confession. Thus it is said. Fourth, accumulating the favorable conditions for generating experience and realization is accumulating the accumulations. There are many common and uncommon methods of accumulating accumulations. Here, rely on the special method of inner yoga, that is, as before, visualize your own body as the original deity, or usually visualize as Vajrasattva, the three channels and four chakras within the body, as mentioned before, below the navel are the Vajrasattva parents, above the central channel is the white upside-down Hūṃ (ཧྃ，hūṃ，seed syllable), the crown chakra is the Guru Body Vajra parents white, the throat chakra is the Speech Vajra parents red, the heart chakra is the Mind Vajra parents blue,
the navel chakra is the Wisdom Vajra parents yellow, holding a vajra and bell, each with their own channel petals

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གྲངས་མཉམ་ཌཱ་ཀིས་བསྐོར་བ་གསལ་གདབ། མོས་གུས་བྱས་ཏེ་འཇམ་རླུང་བཟུང་བས་རྡོར་སེམས་སྐུ་ལས་མེ་འབར་བའི་མེ་ལྕེ་རིམ་པར་གྱེན་དུ་སོང་། སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ལ་རེག་པས་དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས་དགའ་བའི་མཆོད་པས་མཉེས། ལུས་རྩའི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་ཚོགས་རྫོགས། སྣང་སྟོང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། སླར་མགྲིན་པར་བབས། བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས་མཆོག་དགའི་མཆོད་པས་མཉེས། ངག་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་ཚོགས་རྫོགས། གྲགས་སྟོང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། དེ་ལས་སྙིང་གར་བབས། བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས་ཁྱད་དགའི་མཆོད་པས་མཉེས། ཡིད་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་ཚོགས་རྫོགས། རིག་སྟོང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། དེ་ལས་ཀྱང་ལྟེ་བར་བབས། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་མཆོད་པས་མཉེས། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་ཚོགས་རྫོགས། བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་མཐར་གོང་སྨྲོས་ལྟར་མཉམ་པར་འཇོག་ལ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། ནང་གི་གསག་སྦྱོང་གཉིས་པོ་སྦྲེལ་མར་ཉམས་
སུ་ལེན་པའི་སྐབས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་གྲུབ་པའི་རྗེས་ཁོ་ནར་མེ་ལྕེས་ཧྃ་ལས་བདུད་རྩི་དྲང་བའི་དམིགས་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་། གཉིས་ཀ་གྲུབ་པའི་རྗེས་མཉམ་གཞག་བྱ། དེ་ཉིད་ངག་འདོན་དུ། མཐར་ནི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ཡིས། །སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ལས་བདུད་རྩི་དྲངས། །འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་སོན་པ་ལས། །བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་རབ་མཉེས་ནས། །བདེ་ཆེན་འབྲས་བུའི་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས། །རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་རྗེས་སྔགས་བརྗོད་པ་སོགས་སྔར་ལྟར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ཀྱི་དངོས་གཞི་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལམ་དུ་བྱ་བ་ལ་གཉིས། བྱིན་རླབས་བླ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། ཟབ་མོ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། དེ་ནས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལམ་དུ་བྱ་སྟེ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དོན་ཏེ། དེའང་སྔོན་འགྲོ་གཞན་རྣམས་གྲངས་གསོག་ལྟ་བུ་སྔོན་དུ་སོང་ཟིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཉམས་ལེན་འདིའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ན། མཚམས་དམ་དུ་བཅད། རླུང་རོ་བསལ་ལ་ཤ

【汉语翻译】
清晰地显现出无数空行母的围绕。以虔诚之心控制柔和之气，金刚萨埵身中燃烧的火焰次第向上升腾。触及顶轮的ཧྃ་（藏文，ཧྃ，HUM，吽），从中降下菩提心的甘露之流。触及顶轮的上师身金刚及眷属，以欢喜的供养令其欢喜。身脉的障碍清净，积累资粮圆满。显空与身金刚无二无别。再次降至喉间。触及上师语金刚及眷属，以胜喜的供养令其欢喜。语气的障碍清净，积累资粮圆满。声空与语金刚无二无别。从那降至心间。触及上师意金刚及眷属，以殊喜的供养令其欢喜。意明点的障碍清净，积累资粮圆满。觉空与意金刚无二无别。从那又降至脐间。触及上师智慧金刚及眷属，以俱生喜的供养令其欢喜。三门平等转移的障碍清净，积累资粮圆满。乐空与智慧金刚无二无别，对此深信不疑，最后如前所述安住于平等之中。尽可能念诵：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ༔ （藏文，महासुखवज्रसत्त्व अहम्，Mahāsukhavajrasattva ahaṃ，大乐金刚萨埵我）。在同时修持内外积累和净化的两个阶段时，只有在念诵完百字明之后，才进入火焰从ཧྃ་（藏文，ཧྃ，HUM，吽）中引出甘露的观想。两者都完成后，进入平等禅定。在念诵时：最后以智慧火焰，从顶轮的ཧྃ་（藏文，ཧྃ，HUM，吽）中引出甘露。由于到达四轮的位置，上师四身的坛城，以欢喜、殊胜、特殊、俱生的，大智慧完全欢喜，大乐果的广大资粮圆满。与四金刚无二无别。这样说并思考，之后念诵咒语等如前一样进行。第五，生起修行证悟之道的根本，将上师的加持作为道用，分为二：加持上师的生起次第，以及甚深圆满次第。第一，经文中说：之后将上师的加持作为道用等所指示的意义是：也即是说，在其他前行如计数积累等已经完成的基础上，进入此时的修行时，严密封闭处所，排除浊气并

【英语翻译】
Clearly manifest the surrounding of countless Dakinis. With devotion, control the gentle breath, and the flames blazing from Vajrasattva's body rise upwards in succession. Touching the HUM (藏文，ཧྃ，HUM，吽) at the crown chakra, a stream of Bodhicitta nectar descends from it. Touching the Guru Body Vajra and retinue at the crown chakra, they are pleased with the offering of joy. The obscurations of the body channels are purified, and the accumulation of merit is completed. Appearance-emptiness becomes inseparable from the Body Vajra. Again, it descends to the throat. Touching the Guru Speech Vajra and retinue, they are pleased with the offering of supreme joy. The obscurations of speech and breath are purified, and the accumulation of merit is completed. Sound-emptiness becomes inseparable from the Speech Vajra. From there, it descends to the heart. Touching the Guru Mind Vajra and retinue, they are pleased with the offering of special joy. The obscurations of mind bindu are purified, and the accumulation of merit is completed. Awareness-emptiness becomes inseparable from the Mind Vajra. From there, it descends to the navel. Touching the Guru Wisdom Vajra and retinue, they are pleased with the offering of innate joy. The obscurations of the three doors being equally transferred are purified, and the accumulation of merit is completed. Bliss-emptiness becomes inseparable from the Wisdom Vajra, and with deep faith in this, finally abide in equality as mentioned above. Recite as much as possible: MAHĀSUKHAVAJRASATTVA AHAM (藏文，महासुखवज्रसत्त्व अहम्，Mahāsukhavajrasattva ahaṃ，Great Bliss Vajrasattva I). When practicing the two stages of internal accumulation and purification simultaneously, only after completing the recitation of the Hundred Syllable Mantra, engage in the visualization of drawing nectar from the HUM (藏文，ཧྃ，HUM，吽) with flames. After both are completed, enter into equal meditation. During the recitation: Finally, with the wisdom flame, draw nectar from the HUM (藏文，ཧྃ，HUM，吽) at the crown chakra. Because of reaching the positions of the four chakras, the mandala of the Guru's four bodies, with joy, supreme, special, and innate, great wisdom is completely pleased, and the vast accumulation of the great bliss fruit is completed. Become inseparable from the four Vajras. Say this and contemplate, and afterwards, recite the mantra and so on as before. Fifth, the basis for generating the path of practice and realization, taking the Guru's blessings as the path, is divided into two: the generation stage of the blessing Guru, and the profound completion stage. First, the scripture says: Then take the Guru's blessings as the path, etc., the meaning indicated by this is: That is to say, on the basis that other preliminaries such as counting accumulations have already been completed, when entering this practice, strictly close the place, eliminate impure air, and

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་རྣལ་དུ་དབབ། ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པས་སྐྱབས་སེམས་གསག་སྦྱོང་སྦྲེལ་མར་ཁྱུག་ཙམ་བཏང་ལ། ཀ་དག་གི་ངང་ལས་སེང་གེ་དང་པདྨ་ཉི་མའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་གཉུག་མའི་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཁྲོ་
འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན་ཁ་དོག་དམར་སྨུག་མཉམ་གཞག་དང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཏིལ་གོང་ཁ་ཕྱེས་པ་ལྟ་བུས་གང་བ། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁྲོ་ཆུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འཕྲོ་བས་བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་མཛད་པ། འཁོར་དུ་བརྒྱུད་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དང་། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། སྨིན་མཚམས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་དབུ་མ་ལ་ཟུག་ཅིང་ཁ་གདེངས་གཡེལ་བའི་ཟུར་གཅིག་གྱེན་ལ་བསྟན་པའི་ནང་དུ་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ། དེའི་ཐད་ཀ་ལས་ཅུང་ཟད་མཐོ་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁར་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དཀར་གསལ་ཤངས་རྩེར་སྐྱེ་མེད་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོས་མཚན་པ། ཕྱག་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ཐོད་ཞལ་བསྣམས་པ། དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཆོས་གོས་གསོལ་ཅིང་ཞབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་དགྱེས་ཡེ་རེ་བཞུགས་པ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེར་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་གཡོ་བར་བསམ་ལ་ལེགས་པར་གསལ་གདབ། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བདག་མདུན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་མདུན་
གྱི་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་དེ། འོད་གསལ་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ རིག་པ་མི་འགྱུར་སྐུ་ལྔར་བཞེངས༔ འཇའ་ལུས་འཕོ་ཆེན་དྭངས་མའི་གཟུགས༔ འཆི་མེད་བི་མ་མི་ཏྲ་ཀྱེ༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ནས༔ མངོན་སུམ་བྱིན་རླབས་དེང་སྩོལ་ཅིག༔ ཅེས་གསོལ་འདེབས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་བཟླས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ། དེའང་ཉམས་རྟོགས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པས་འདི་ཁོ་ན་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་དགོས་ལ། སྔོན་འགྲོ་སྔ་མ་རྣམས་འབུམ་ཐེར་བསགས་པ་ཡིན་ན་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་དེ་ལས་མི་ཉུང་བ་བྱ། བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ཐེམས་ངེས་དགོས་པས་ཐུན་རེ་ལ་ཇི་ཙམ་འོས་པ་བཟླ

【汉语翻译】
安住于觉性之中。即使不做一座的加行也可以，所以皈依发心、积累净障连贯地稍微做一下。从本净的状态中，在狮子、莲花、日轮的座垫上，自己是本来的本尊和上师无别的体性，辛亥额西瓦拉瑜伽行者，具有忿怒、微笑、妩媚的姿态，颜色红褐色，具有等持和跏趺坐。以绸缎、珍宝和骨饰庄严。身体的一切部分充满三根本、浩瀚的诸佛如张开的芝麻荚。一切毛孔中放射出金刚智慧的火星小团，焚烧一切魔障和障碍。周围是三传承的上师和勇士、空行母的众围绕。眉间有白色法源，根细，插入中脉，开口向上，一角朝上，其中安住着大乐明点，喜乐旋转，白色光芒闪耀。从那的正上方稍微高一点的空中，体性是根本上师，形象是毗玛拉米扎，白色明亮，鼻尖上以无生字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）白色字标示。手结等持，拿着甘露颅器。穿着蓝色绸缎的上衣和法衣，双足跏趺坐，怡然安住。观想一切显有如虹光、光点，闪烁摇曳，清晰明了。心间放射出无量光芒，从三身刹土浩瀚处迎请来与所修相同不可思议的智慧尊者，融入自己和前方。之后，对前方的上师猛烈生起虔诚心。
光明四相已穷尽，觉性不灭现五身，虹身大迁清净之身，不朽毗玛拉米扎耶，请您以慈悲垂念我，恳请如今赐予加持。这样祈祷，并一心念诵（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：om ah hum guru vimala mitra hum hum）。因为证悟完全依赖上师的加持，所以必须专注于此。如果已经积累了先前加行的十万遍，那么祈祷也应不少于此。必须确定念诵十二百万遍的数量，所以每次一座念诵多少合适要念诵。

【英语翻译】
Rest in the state of awareness. Even if you don't do a preliminary practice for the session, it's okay, so take refuge and generate bodhicitta, accumulate purification, and connect them briefly. From the state of original purity, on the lion, lotus, and sun seat, visualize yourself as the embodiment of the primordial deity and the guru, inseparable, Simhamukha Yogini, with a wrathful, smiling, and seductive demeanor, reddish-brown in color, in equipoise and seated in the lotus position. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments. Every part of the body is filled with the three roots, the vast array of Buddhas, like an open sesame pod. From every pore of the skin radiate vajra wisdom sparks and small clusters of fire, burning all demons and obstacles. Surrounded by the gurus of the three lineages, heroes, and assemblies of dakinis. At the eyebrow center, there is a white dharma origin, with a thin root, inserted into the central channel, with an open mouth, one corner pointing upwards, in which resides the great bliss bindu, swirling with joy, white and blazing with light. In the sky slightly above that, the essence is the root guru, the form is Vimalamitra, white and clear, marked at the tip of the nose with the unborn letter (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) white in color. Hands in equipoise, holding a skull cup filled with nectar. Wearing a blue silk upper garment and Dharma robes, seated comfortably in the lotus position. Visualize all phenomena as rainbows, light spots, shimmering and flickering, clear and distinct. From the heart radiate immeasurable rays of light, inviting inconceivable wisdom beings similar to those visualized from the vast realms of the three kayas, and imagine them dissolving into yourself and the space in front of you. Then, generate intense devotion to the guru in front of you.
When the four lights of luminosity are exhausted, awareness, unchanging, arises as the five kayas, the rainbow body, the great transference, the pure form, immortal Vimalamitra, please consider me with compassion, please bestow your blessings upon me now. Pray in this way, and recite with one-pointed focus (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Romanized Sanskrit: om ah hum guru vimala mitra hum hum). Since realization depends entirely on the guru's blessings, you must focus on this alone. If you have already accumulated a hundred thousand of the previous preliminary practices, then the prayer should be no less than that. You must determine the number of twelve million recitations, so recite as much as is appropriate for each session.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་མཐར། དབང་བླང་བ་ནི། སླར་ཡང་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ་པས། བླ་མའི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་དང་རང་འདྲའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། ལུས་རྩའི་སྒྲིབ་པ་དག །སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ས་བརྒྱད་པ་ནོན། འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། བླ་མའི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཆར་ཁའི་ཟེར་ཐག་ལྟ་བུ་དང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། རང་གི་མགྲིན་པར་
ཐིམ། ངག་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག །སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། སྐྱེ་མེད་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་དབང་། ས་བཅུ་གཅིག་པ་ནོན། འབྲས་བུ་གསུང་ལྔ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་མཐིང་ཞུན་གྱི་དྭངས་མ་ལྟ་བུ་དང་ཨ་ཡིག་མཐིང་གསལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། ཡིད་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེར་དབང་ཐོབ། བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ས་བཅུ་གསུམ་པ་ནོན། འབྲས་བུ་ཐུགས་ལྔ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། གནས་གསུམ་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟ་བུ་དང་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ནས་འོད་ལྔའི་གོང་བུ་ཚོན་གང་བ་བྱུང་། རང་གི་གནས་གསུམ་དང་སྙིང་དབུས་སུ་ཐིམ། ཆ་མཉམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་བཞི་པ་ཐོབ། ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ནོན། འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་ལྔ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས། དབང་ལེན་འདི་ཐུན་གྱི་དངོས་གཞི་བཟླས་པ་ལ་བྱེད་པའི་སྐབས་སུའང་ཡང་ཡང་བསྒོམས་ན་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་གསུངས། མཐར་བླ་མ་ཉིད་དགྱེས་པས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་དགའ་བ་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་ཐིམ་པས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཨ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་སྲན་མ་ཙམ་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་སེམས་གཏད། འདི་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱེད་
པའི་གནད་དོ། །ཐོག་མར་གསོལ་འདེབས་གཙོར་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་འདིའི་མཚམས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དམིགས་བཟླས་ཁྱུག་ཙམ་བྱས་ལ་བསྡུ་རིམ་དང་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །དེས་གསོལ་འདེབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་ནས་བསྐྱེད་བཟླས་སེམས་འཛིན་གཙོར་བཏོན་པའི་སྐབས་སྔ་མའི་འགྲོས་སྦྱར་བས་ཀྱང་ཆོག་མོད། འདི་ལ་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དང་སྦྲེལ་ན་ལེགས་པས་སྨན་རག་གཏོར་མཆོད་ས

【汉语翻译】
于地之末，受灌顶者：复又以猛烈之敬信，祈请三次，上师之额间，发出白色光芒，如皓月升起，并出现无数与自身相同之身。融入自身额间，清净身脉之障碍。获得有戏论宝瓶之灌顶。有权修习显有世间立为基础之坛城。压伏第八地。成为具有获得五身果位之有缘者。上师之喉间，发出红色光芒，如日出之光线，并出现无数母音子音之鬘。融入自身喉间。清净语风之障碍。获得无戏论秘密之灌顶。有权修习无生自生金刚之念诵。压伏第十一地。成为具有获得五语果位之有缘者。心间发出蓝色光芒，如精炼之靛蓝，并出现无数蓝色明亮之阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。融入自身心间。清净意明点之障碍。获得极无戏论智慧灌顶。有权修习大乐光明之智慧。压伏第十三地。成为具有获得五意果位之有缘者。三处皆发出如彩虹般之光芒，及自心宝中，出现充满五色光之光团。融入自身三处及心间。清净平等智慧之障碍。获得极无戏论第四灌顶。有权修习本净任运双运。压伏智慧上师之位。成为具有成就五种功德与事业之有缘者，如是信解。此灌顶于修法之正行念诵时，若能屡屡修习，则言加持极大。最后，上师自身欢喜化为光，融入眉间喜乐盈满之中央，观想白明点为阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所标示，如豌豆般大小，并专注其上。此乃使加持极稳固之要诀。最初以祈请为主之时，依循下文所述，略作观想念诵，再以收摄次第与回向发愿作结。如是，祈请上师瑜伽圆满后，若于生起次第、念诵、摄心为主之时，亦可依循先前之方式。然若能将此与普贤王如来之事业相结合，则更佳，故应供养食子、酒及朵玛等。

【英语翻译】
At the end of the ground, the one receiving empowerment: Again, with intense devotion and faith, supplicate three times. From the guru's forehead, white light emanates, like the rising moon, and countless forms identical to oneself appear. They dissolve into one's own forehead, purifying the obscurations of the body channels. One receives the empowerment of the vase with conceptual elaboration. One has the authority to meditate on the mandala of phenomenal existence established as the basis. One suppresses the eighth ground. One becomes a fortunate one with the potential to attain the fruit of the five kayas. From the guru's throat, red light emanates, like the rays of the rising sun, and countless garlands of vowels and consonants appear. They dissolve into one's own throat, purifying the obscurations of speech and wind. One receives the secret empowerment without conceptual elaboration. One has the authority to practice the recitation of the unborn, self-arisen vajra. One suppresses the eleventh ground. One becomes a fortunate one with the potential to attain the fruit of the five aspects of speech. From the heart, blue light emanates, like the essence of refined indigo, and countless clear blue A syllables (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) appear. They dissolve into one's own heart, purifying the obscurations of the mind's bindu. One receives the wisdom empowerment that is utterly without conceptual elaboration. One has the authority to meditate on the wisdom of great bliss and luminosity. One suppresses the thirteenth ground. One becomes a fortunate one with the potential to attain the fruit of the five aspects of mind. From all three places, light emanates like a rainbow, and from within the citta jewel, a sphere of five-colored light, full of color, appears. They dissolve into one's own three places and the center of the heart, purifying the obscurations of impartial wisdom. One receives the fourth empowerment that is utterly without conceptual elaboration. One has the authority to meditate on primordial purity, spontaneous accomplishment, and union. One suppresses the ground of the wisdom guru. One believes that one has become a fortunate one with the potential to accomplish the five qualities and activities. It is said that if one repeatedly meditates on this empowerment during the main practice of recitation, the blessings will be extremely great. Finally, the guru himself, delighted, dissolves into light and merges into the center of the joy that fills the space between the eyebrows. One should contemplate that the white bindu, marked with the A syllable (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), has become the size of a pea, and focus one's mind on it. This is the key to making the blessings extremely stable. Initially, when focusing on supplication, one should briefly perform the visualization and recitation as described below, and then conclude with the stages of dissolution and dedication and aspiration. Thus, after the guru yoga of supplication is complete, one may also follow the previous method when focusing on the generation stage, recitation, and mind-holding. However, it is better to combine this with the activity of Samantabhadra, so one should offer tormas, alcohol, and so on.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཚོགས་གསོག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཕྱིར་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། མ་འབྱོར་ཡང་དགོངས་པ་གསལ་འདེབས་ཙམ་ཁོ་ནས་ཆོག་པའོ། །དེའང་དོན་ཕྲིན་གྱི་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པའི་འཕྲོས་གསག་སྦྱོང་སྦྲེལ་མ་སྔར་བཞིན་སྦྱར་ལ་བགེགས་བསྐྲད་ཕྱིན་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། སྤྱན་འདྲེན་དང་བཞུགས་གསོལ་གྲུབ་རྗེས་མདུན་མཁར་བླ་མ་ལ་གསོལ་འདེབས་དང་བཟླས་པ་ཁྱུག་ཙམ་བྱས་ལ་དབང་བཞི་བླངས་ནས་བསྟིམ། ལས་བྱང་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པའི་བར་དུ་བཏང་ནས་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་འདོན་སྐྱོར་བྱས་ལ། དང་པོ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་རྒྱ་བཞུགས་སྟངས་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རེ་རེ་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ་སེམས་གཟུང་། མཐར་སྤྱིའི་རྣམ་པ་བདེ་བླག་ཏུ་ཤར་བ་ན་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ། ཐོགས་མེད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཆུ་ཟླའི་རྣམ་འགྱུར་ལྟ་བུར་ངེས་པ་བསྐྱེད་ནས་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ཡུན་
རིང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལ་སེམས་ཟིན་པ་ན་སྨིན་མཚམས་ཆོས་འབྱུང་དགའ་འཁྱིལ་དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཨས་མཚན་པ་སྲན་མ་ཙམ་ལ་སེམས་བཟུང་བ་ནི་སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལ་གསལ་བརྟན་གྱི་ཉམས་ཅི་རིགས་སྐྱེས་པ་ན། ཕྲིན་ལས་ལྟར། ཨ༔ ཨོཾ་ནི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སོགས་ཀྱིས་དགོངས་པའི་གཟེར་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབྱངས་དང་བཅས་པའམ། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླ། མཐར་རླུང་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་དང་སྦྱར་བའམ་བུམ་ཅན་དང་སྦྲགས་པའི་རྡོར་བཟླས་བྱས་ལ་སེམས་འཛིན། དེས་སྐྱོ་ན་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དག་པའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ། དེ་དག་ན་གནས་པའི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་ཆར་དྲག་ཏུ་བབས་པ་ཙམ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་བསམ། ཡང་འཕྲོས་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སུ་སྒྱུར་བར་བསམ་ལ་ངག་བཟླས་ཡིད་བཟླས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱས་ཏེ་འཕྲོ་འདུའི་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཟབ་མོ་རྫོགས་རིམ་ནི། བསྐྱེད་བཟླས་གྲུབ་པའི་མཐར་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རིལ་གྱིས་བསྡ

【汉语翻译】
是积聚资粮的支分，因此如常陈设。即使没有到，也仅仅是提醒注意就可以了。也就是，将意传的皈依心、七支供的剩余部分，积聚、清净、连接，如前一样结合，驱除障碍，始终不懈。迎请和安住完毕后，向面前的本尊上师祈祷和念诵片刻，然后接受四灌顶并融入。在仪轨中进行供养和赞颂，并反复进行本尊的观想。首先，清楚地观想身色、手印、坐姿、装饰等，并专注。最后，当整体形象清晰显现时，要像镜中的影像一样，清晰而没有分别念；像空中的彩虹一样，显现而没有自性；像水中的月亮一样，无碍而遍布一切，生起这样的定解，并在显空不二的状态中长久安住。当心能安住于此，就将心专注于眉间，观想位于法源、欢喜旋中央的白色明点，以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字为标志，大小如豆，这就是生起次第身手印的等持。当生起各种清晰稳定的体验时，就像事业仪轨中说的那样。ཨ༔ ཨོཾ་ནི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ （藏文：ཨ༔ ཨོཾ་ནི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：阿，嗡是自性法身）等语，钉入意之钉。念诵ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru siṃheśvara siddhi hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班杂 咕噜 辛哈 义西瓦拉 悉地 吽吽吽），可以带旋律，也可以根据情况念诵。最后，结合入气、住气、出气三种方式，或者结合宝瓶气进行金刚念诵，并专注。如果感到厌倦，就观想眉间的明点发出光芒，遍布所有清净的刹土。迎请安住于其中的所有皈依处、诸佛菩萨，特别是光明心髓传承的上师们的三密加持，如雨般降临，以身、文字、法器的形象融入明点，特别观想融入整个身体。再次，观想光芒遍布所有不清净的刹土，将所有有情无情、器情世界转化为清净的刹土，然后根据情况进行语念诵和意念诵，练习收放的技巧，这就是语念诵的咒语等持。
第二，甚深圆满次第是，在生起和念诵完成后，将所有器情世界完全收

【英语翻译】
It is a branch of accumulating merit, so arrange it as usual. Even if it doesn't arrive, it's enough to just remind you to pay attention. That is, combine the remaining parts of the mind of refuge and the seven branches of the mind of refuge, accumulation, purification, and connection, as before, and eliminate obstacles without interruption. After the invitation and residence are completed, pray and recite to the lama in front of you for a moment, then receive the four empowerments and absorb them. In the ritual, perform offerings and praises, and repeatedly visualize the deity. First, clearly visualize the body color, hand gestures, sitting posture, decorations, etc., and focus. Finally, when the overall image appears clearly, it should be clear and without discrimination like an image in a mirror; like a rainbow in the sky, appearing without self-nature; like the moon in the water, unobstructed and pervading everything, generating such a definite understanding, and dwelling in the state of non-duality of appearance and emptiness for a long time. When the mind can abide in this, focus the mind on the white bindu marked with the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) in the center of the Dharma source and joyful swirl between the eyebrows, about the size of a bean. This is the samadhi of the body mudra of the generation stage. When various clear and stable experiences arise, as stated in the activity ritual. ཨ༔ ཨོཾ་ནི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ (Tibetan: ཨ༔ ཨོཾ་ནི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , literal Chinese meaning: Ah, Om is the essence of Dharmakaya) and other words, nail the nail of intention. Recite ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ vajra guru siṃheśvara siddhi hūṃ hūṃ hūṃ, literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Simha Ishvara Siddhi Hum Hum Hum), you can recite with melody, or according to the situation. Finally, combine the three ways of inhaling, holding, and exhaling, or perform vajra recitation in conjunction with vase breathing, and focus. If you feel tired, visualize light radiating from the bindu between the eyebrows, pervading all pure lands. Invite all refuge places, Buddhas and Bodhisattvas residing therein, especially the blessings of the three secrets of the lamas of the Light Heart Essence lineage, to descend like rain, and merge into the bindu in the form of body, letters, and dharma instruments, especially visualizing merging into the entire body. Again, visualize the light pervading all impure lands, transforming all sentient and insentient beings and the container world into pure lands, and then perform verbal recitation and mental recitation according to the situation, and practice the technique of contraction and expansion. This is the mantra samadhi of verbal recitation.
Second, the profound completion stage is to completely collect all the container world after the generation and recitation are completed.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག །དེ་ཡང་བསྡུས་ཏེ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བར་བསམ་ལ་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་འཇོག་པས་རྣམ་རྟོག་གི་རྦ་རླབས་ཞི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མུ་མཐའ་མེད་པར་སྐྱེའོ། །མཐར་དེ་ཡང་གཞའ་ཚོན་མཁའ་ལ་ཡལ་བ་ལྟར་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་ཐུགས་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེའི་ངང་ལས་སྣོད་བཅུད་དག་པའི་འཁོར་ལོར་ལྡང་ལ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱ་སྟེ་གསལ་འདེབས་པའི་ཚིག་ནི་ལས་བྱང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །དེའང་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ཡན་ཆད་རྟེན་ཅན་ཞི་གནས། དམིགས་མེད་དུ་འཇོག་པ་རྟེན་མེད་ཞི་གནས་ཏེ་འདི་ནི་གཙོ་བོར་སྔགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ལ། རེ་ཞིག་འདི་ཙམ་ལས་མི་ལྕོགས་ན་ལྷག་མཐོང་སྒྲུབ་པའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བཞི་པོ་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་འདིར་སྦྱར་བས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྐང་ཚང་བ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྔ་ཕྱི་སྦྲེལ་ན་ཀུན་བཟང་དོན་ཕྲིན་མི་སྦྱོར་བར་གསོལ་འདེབས་དབང་ལེན་གྲུབ་ནས་ལྷ་སྐུའི་སེམས་འཛིན་ལ་འཇུག་གོ། ༈ །།གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ལ་གསུམ། དབང་པོ་རབ་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བ། འབྲིང་བར་དོར་གྲོལ་བ། ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །
དང་པོ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་འཁྲུལ་གཞི་རྩད་གཅོད། དངོས་གཞི་འཁྲུལ་པ་རང་གྲོལ། རྗེས་འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བའི་ཁྲིད་དོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་འཁྲུལ་གཞི་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་གནད་ནི༔ ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཞི། ལུས་སྦྱོང་། ངག་སྦྱོང་། སེམས་སྦྱོང་། ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་གནད་དོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ལ་གནས་པར་བྱའོ༔ ཞེས་པས་འདི་ཕྱིན་ཆད་རྣམས་ལ་ཐོག་མར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པས། བྱིན་རླབས་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་ལྟར་རམ། བསྡུ་ན་ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོར་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་ལ། གདན་འབོལ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བཏིང་པའི་སྟེང་དུ་གཅེར་བུ་ཨང་རག་ཙམ་དཀྲིས་ལ་ལུས་བསྲངས་ཏེ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད་པའི་སོར་རྩེ་སར་བཙུགས། པུས་མོ་ཕྱིར་བསྐྱེད། ལག་གཉིས་གྲུ་མོ་བརྒྱངས། མགོ་ལ་མ་རེག་པར་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་འདུག་སྟངས་བྱ། མིག་བར་སྣང་ལ་ཧར་རེ་བལྟ། ལུས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་མེ་འབར་བ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ། དེ་ནས་རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་འད

【汉语翻译】
然后将其融入自身。再次收摄，观想融入眉间明点，变得非常明亮，长久安住于此，则能生起无边无际的，念头波涛平息的禅定。最终，如彩虹消逝于空中般，在无所缘的状态中，随其自然安住，此乃心之光明本性的禅定。从该状态中，起身成为清净的器情世界之轮，进行回向、发愿和吉祥祈愿，如仪轨中所述般进行明观。其中，从心执持明点开始，是有所缘的止观；安住于无所缘，是无所缘的止观。这主要是依靠密咒的生起次第，生起殊胜的止观禅定的方法。如果暂时无法做到更多，则将下面将要讲到的修习胜观的见、修、行、果四者结合于此，则能成为生圆次第圆满合一的修法。前后连接起来，则无需加入普贤密诀，在祈请、灌顶完成后，即可进入本尊身像的执持。༈。第二，正行引导分三：上根者今生解脱，中根者中阴解脱，下根者于自性化身刹土中解脱。
初者分三：前行斩断错乱之基，正行错乱自然解脱，后行错乱显现转为智慧之引导。初者为：前行从根源上斩断错乱之基的关键在于，共有四点：身之修习，语之修习，心之修习，以及对一切进行扩展的关键。初者为：身体安住于不可动摇的金刚跏趺坐。从这之后的所有修法，首先都需要进行上师瑜伽。可以按照加持上师祈请文，或者简略地按照座间前行中所述进行修习。在铺设平坦宽大的坐垫上，仅缠绕腰布，伸直身体，双脚脚心相对，脚趾抵地。膝盖向外打开。双手手肘伸直，掌心合十置于头顶上方，但不要触及头部，做金刚三尖印的坐姿。眼睛凝视虚空。观想身体变为蓝色金刚，燃烧着火焰。然后，念头的闪

【英语翻译】
Then merge it into your own body. Again, gather it and visualize it dissolving into the bindu at the eyebrow center, becoming extremely bright. By maintaining the mind there for a long time, a samadhi arises in which the waves of conceptual thoughts subside, becoming boundless. Finally, like a rainbow disappearing into the sky, remain naturally in a state of non-objectification, which is the samadhi of the mind's own luminosity. From that state, arise as a pure mandala of environment and beings, and dedicate the merit, make aspirations, and offer auspicious prayers, clarifying the visualization as described in the ritual manual. From holding the mind on the bindu onwards, it is shamatha with support; remaining without objectification is shamatha without support. This is primarily a particularly excellent method for cultivating shamatha samadhi based on the generation stage of mantra. If you cannot manage more than this for the time being, then combining the four aspects of view, meditation, conduct, and result for cultivating vipashyana, which will be explained below, will transform it into a single practice that fully integrates the generation and completion stages. Connecting the beginning and end, there is no need to add the Kunzang Dondrin (All-Good Intentions); after the supplication and empowerment are completed, one can enter into the mind-holding of the deity's form. ༈. Secondly, the actual instruction has three parts: liberation in this life for those of sharp faculties, liberation in the bardo for those of middling faculties, and exhaling in the realm of the self-existing sambhogakaya for those of lesser faculties.
There are three parts to the first: the preliminary cutting off the root of delusion, the actual delusion naturally liberated, and the subsequent instruction on transforming deluded appearances into wisdom. The first is: the key to cutting off the root of delusion in the preliminary practice is as follows: there are four points: training the body, training the speech, training the mind, and the key to expanding everything. The first is: the body should remain in the immovable vajra posture. From now on, all practices require guru yoga as a preliminary. One can practice according to the Blessing Guru Supplication, or briefly as described in the session preliminary. On a flat and wide cushion, wrap only a loincloth, straighten the body, place the soles of the feet together with the toes touching the ground. Extend the knees outwards. Straighten both arms, join the palms above the head without touching it, and assume the vajra three-pointed posture. Gaze intently into space. Visualize the body as a blue vajra, blazing with flames. Then, the flashes of thought

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་སྤངས་ཏེ་མི་རྟོག་པ་ཁོ་ནའི་ངང་དུ་ལུས་རང་ཤུགས་ཀྱིས་མ་འགྱེལ་བར་དུ་མི་འགྱུར་བར་བཞག །ཧལ་གྱིས་འགྱེལ་བ་ན་དེ་ཐོག་འགུལ་བསྐྱོད་བཟོ་བཅོས་ཅིའང་མི་བྱ་བར་རྟོག་མེད་དུ་རྒྱང་ཙམ་བཞག །སླར་བསྐྱར་ཏེ་འབད་པ་ཉི་མ་གསུམ་དུ་སྦྱངས་པས་ལུས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་ལྡོག་
པ་དང་སྤྲུལ་སྐུར་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་ལུས་སྦྱོང་དང་ལུས་ཀྱི་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་དུས་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པའོ། །གཉིས་པ་ངག་སྦྱོང་ནི། ངག་མི་སྨྲ་བ་ཧཱུྃ་གི་རང་སྒྲར་འཆར་བར་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོ་ལྟར་རྒྱས་གདབ་རྩལ་སྦྱོང་མཉེན་བཙལ་ལམ་གཞུག་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་བྱས་ཀྱང་ཆོག་མོད། སྐབས་འདིར་གནད་བསྡུས་ཏེ། ལུས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ལྟ་སྟངས་སྣ་རྩེར་གཏད། ངག་སྨྲ་བ་བཅད་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་གཞིར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཞིག་བསམ། ཧཱུྃ་གི་གླུ་ཆེ་ཆུང་རན་པ་བརྗོད་པས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་མང་པོ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་བྱུང་ཉེ་སྐོར་ཐམས་ཅད་གང་། རིམ་པར་ཕྱི་རོལ་སྣོད་བཅུད་རྣམས་གང་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་ཏུ་གྱུར། དེ་རྣམས་ཚུར་བྱུང་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེ་རེ་རེ་གང་བ་ལ་སེམས་གཏད། ཡང་ལྟ་སྟངས་མཐོ་བར་བྱས་ལ་ཧཱུྃ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ཚ་ཞིང་མྱུར་ལ་རྣོ་ཞིང་ཤུགས་དྲག་པ་མང་པོ་འཕྲོས། རང་ལུས་དང་ཕྱི་རོལ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྲོལ་ཁྲོལ་ཕུག་ནས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ཏེ་མཐར་ཕྱི་ནང་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་འབའ་ཞིག་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམ། རྗེས་སུ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་བཞག །དེ་ལྟར་བསྐྱར་ཏེ་ཉི་མ་གསུམ་ཙམ་ལ་འབད་པས་ངག་གི་མངོན་ཞེན་ལྡོག་ཅིང་ལོངས་སྐུར་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་ངག་
སྦྱོང་དང་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་དུས་གཅིག་འབྱུང་བའོ། །གསུམ་པ་སེམས་སྦྱོང་ནི། ཡིད་མ་ཡེངས་པར་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལུས་གནད་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་ལ་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར། རང་ཉིད་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས་མཁན་དང་མཐར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་མཁན་སོགས་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་འདི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གང་ཡིན་ལེགས་པར་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས། ལུས་སྐྱེ་འཆི་མང་པོར་གྱུར་པས་མི་རྟག །ངག་ལུས་སེམས་གཉིས་ལ་ལྟོས་པས་རང་དབང་མེད། སེམས་ནམ་དུའང་མེད་པར་མི་འགྱུར་བས་སེམས་ཁོ་ན་གཙོ་བར་ཤེས་པ་ན

【汉语翻译】
即使是极小的动摇也要舍弃，保持在无分别的唯一状态中，身体在没有自然倒下之前不要动摇。如果突然倒下，也不要对此进行任何移动或调整，而是无意识地保持一段时间。再次重复，努力三天，身体的执着就会消失，并能解脱为化身，因此身体的训练和身体的区分同时完成。第二，语言的训练是：不要说话，让语言显现为（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自声。如是说之义。虽然可以像《大圆满心髓》一样，逐一进行扩展、技巧训练、柔软寻找之路等，但在此处进行要点总结：身体采用七支坐法，视线专注于鼻尖。停止说话，观想自己心间有一个蓝色的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。以适当的大小和节奏念诵（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的歌，从心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出许多（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从右鼻孔出来，充满所有附近的地方。逐渐地，充满外面的器情世界，一切都变成（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自性，闪闪发光。然后，它们从左鼻孔进入，专注于身体内部充满每一个火焰。再次提高视线，强烈地念诵（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中发出许多炽热、快速、锋利且强烈的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。观想它们穿透自己的身体和外面的器情世界的一切事物，清空它们，最终内外、稳定和移动的一切都变成唯一的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。之后，将一切都保持在不可见的虚空状态中。像这样重复，努力三天左右，语言的执着就会消失，并能解脱为报身，因此语言的训练和区分同时发生。第三，心的训练是：不要让心散乱，要确定生处、住处、去处这三者。如是说之义。像之前的上师瑜伽和身体姿势一样，不要散乱到其他地方。好好观察和思考，从无始以来在轮回中流浪，最终获得佛果等等，体验各种苦乐的这个主体，到底是身、语、意三者中的哪一个。身体经历了多次生死，所以是无常的。语言依赖于身体和心，所以没有自主权。心永远不会消失，所以要知道只有心才是最重要的。

【英语翻译】
Even the slightest wavering should be abandoned, and one should remain in a state of non-conceptualization alone, without wavering until the body collapses naturally. If it collapses suddenly, do not make any movements or adjustments to it, but remain in a state of unconsciousness for a while. Repeat this again, and after practicing diligently for three days, the clinging to the body will be reversed, and one will be liberated into the Nirmanakaya, thus accomplishing the training of the body and the separation of the body's root consciousness simultaneously. Second, the training of speech is: Do not speak, but let speech appear as the natural sound of (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). This is the meaning of what was said. Although it is permissible to perform each of the expansion, skill training, and gentle searching paths, etc., as in the Great Perfection Heart Essence, here, the key points are summarized: The body adopts the seven-point posture of Vairochana, and the gaze is fixed on the tip of the nose. Stop speaking, and visualize a blue (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable residing in your heart center. By reciting the song of (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) with an appropriate size and rhythm, many (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllables emerge from the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart, coming out of the right nostril and filling all the surrounding areas. Gradually, they fill the external environment and beings, and everything becomes the nature of (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), shimmering and sparkling. Then, they come back in through the left nostril, and focus on the fact that the inside of the body is filled with each flame. Again, raise the gaze and recite (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) intensely, and many hot, fast, sharp, and powerful (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllables emanate from the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart. Visualize them piercing through all the objects of your own body and the external environment and beings, emptying them, and finally, everything internal and external, stable and moving, becomes solely the form of the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable. Afterwards, leave everything in a state of invisibility, like the sky. By repeating this and striving for about three days, the clinging to speech will be reversed, and one will be liberated into the Sambhogakaya, thus the training of speech and the separation occur simultaneously. Third, the training of mind is: Without letting the mind wander, one should ascertain the three: the place of arising, the place of abiding, and the place of going. This is the meaning of what was said. As with the previous Guru Yoga and body posture, do not wander elsewhere. Carefully observe and contemplate whether this agent who has wandered in samsara since beginningless time and will eventually attain Buddhahood, etc., experiencing various joys and sorrows, is the body, speech, or mind. The body has gone through many births and deaths, so it is impermanent. Speech depends on both body and mind, so it has no autonomy. The mind will never cease to exist, so know that the mind alone is the most important.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
། སེམས་ཞེས་པ་ད་ལྟའི་རྣམ་རྟོག་སྐད་ཅིག་མ་ཝལ་གྱིས་ཤར་ནས་ཡལ་གྱིས་སོང་སྙམ་བྱེད་པ་འདི་ལས་ཅིའང་མེད། འདི་ཉིད་དང་པོ་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་འམ་དངོས་མེད་གང་ལས་བྱུང་། འདི་ནས་བྱུང་སྙམ་པ་འདུག་ན་བྱུང་ཁུངས་དང་བྱུང་ལུགས་ཇི་ལྟ་བུ། ད་ལྟ་ཕྱི་ནང་དང་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གང་དུ་གནས། སྙིང་ལྟ་བུ་ལ་གནས་སྙམ་ན་སྙིང་དེའི་ཡང་སྟོད་སྨད་མཐའ་དབུས་གར་གནས་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བུས་གནས། མཐར་འགག་པའི་ཡུལ་ལམ་འགྲོ་བའི་གནས་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་འདུག །བལྟ་བྱའི་ཤེས་པ་ལ་ཕར་བལྟ། རྟོག་བྱེད་ཀྱི་སེམས་ལ་ཚུར་བལྟ། དེ་གཉིས་ཀྱང་གཅིག་གམ་ཐ་དད་ཡིན་སོགས་སྐད་ཅིག་
ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་རྩད་བཅད་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད། དེའི་ངང་ལས་རྣམ་རྟོག་ཐོལ་གྱིས་འཕྲོ་ན་དེ་མ་ཐག་དྲན་པས་བཟུང་ལ་དེ་ཉིད་གང་ལས་བྱུང་། རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ། ཡལ་དུས་གང་དུ་འགྲོ། དེ་དང་རྟོག་བྱེད་གཉིས་གཅིག་ཡིན་མིན་སོགས་རིག་པ་རྐྱང་འདེད་ཀྱིས་ཕུ་ཐག་མ་ཆོད་བར་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས་ཅིའང་མ་རྙེད་གང་དུའང་མ་གྲུབ། ཡོད་མེད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་པར་ཤེས་ནས། དང་པོ་བྱུང་བར་སྙམ་ཡང་འོང་མཁན་གཞི་རྩ་མ་གྲུབ་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་ཚུལ། བར་དུ་གནས་པ་སྙམ་ཡང་དངོས་པོ་དངོས་མེད་གང་གི་ཚུལ་དུའང་མི་གནས་པས་གནས་པ་མེད་པ་ལོངས་སྐུའི་གཤིས་ལུགས། མཐར་འགག་པར་སྙམ་ཡང་གང་དུའང་འགྲོ་མཁན་དང་འགྲོ་ཡུལ་མ་དམིགས་པས་འགག་པ་མེད་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་ངོ་འཕྲོད་པས། ཡིད་ཀྱི་མངོན་ཞེན་ལྡོག་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་སེམས་སྦྱོང་དང་སེམས་ཀྱི་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་རྫོགས་པའོ། །བཞི་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་གནད་ནི། དེ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ལས་བྱུང་ཞིང་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ་ལ་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པ་ནི་གནད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་དེ་རྣམས་ལ་འབད་པའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཨ་འཐས་གཉིས་འཛིན་མཚན་མར་རྟོག་པའི་བློས་མི་བཅིང་བར་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ལྟ་བ་ཀ་དག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྩིས་ཟིན་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་གའང་ཐོག་མར་དབྱིངས་ཀ་དག་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་མེད་སྣང་གློ་བུར་བ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལས་
སྤྲིན་བརྡོལ་བ་ལྟ་བུར་བྱུང་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་དང་། མཐར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབྱིངས་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ལ་རང་དེངས་སུ་འགྲོ་བ་བཞིན་བསམ་བརྗོད་འཛིན་བྲལ་ཆེན་པོར་བསྐྱལ་བ་དང་། སྒ

【汉语翻译】
所謂心，不過是現在的念頭，覺得像閃電般一閃而逝。這個心最初從內外的有形或無形之物中產生？如果認為是從這裡產生，那麼產生的源頭和方式是怎樣的？現在存在於內外和身體的上中下三處的哪裡？如果認為存在於心臟之類的地方，那麼那個心臟的上中下邊緣中心存在於哪裡，它的本質、顏色、形狀是怎樣存在的？最終停止的地方或去的地方是怎樣的？向外看觀察的知識，向內看分別的心。這兩者是一還是異？等等，一瞬間也不要散亂，追根究底，放鬆。在那狀態中，如果念頭突然產生，立即用正念抓住它，那個念頭從哪裡產生？是什麼樣子？消失時去哪裡？它和分別者是一還是異？等等，用純粹的智慧追問，在沒有徹底弄清楚之前，進行考察和分析，結果什麼也找不到，什麼也無法成立。從有無的邊界中解脫出來，知道最初認為產生，但由於沒有產生者的基礎，所以沒有產生，這是法身的住處。中間認為存在，但無論是有形還是無形，都不存在，所以沒有存在，這是報身的自性。最後認為停止，但由於沒有指定去哪裡的人和去的地方，所以沒有停止，認識到這是化身的自性。因此，心的執著消失，解脫為法身，所以心的訓練和心的區分，在一個部分中完成。第四，擴展一切的要點是：這一切都從法界產生，並被送入法界，不離開法界是關鍵。如是說，在努力進行三門的預備時，任何時候都不要被以我和我的執著、二元執著、有相的念頭所束縛，從一開始就以見解本淨如虛空來確定是很重要的。無論是行為、行動還是工作，最初都是從法界本淨、遠離戲論中產生，就像從虛空產生短暫的現象，像雲朵從虛空中湧現一樣，但要知道它是沒有自性的。最後，所有這些也在法界本淨的狀態中，平息戲論，就像雲朵在天空中自然消散一樣，送入超越思維、言語和執著的偉大境界。門

【英语翻译】
What is called mind is nothing more than the current moment of thought, which seems to arise and vanish like lightning. Where did this mind originally come from, from external or internal objects, or from something formless? If it is thought to arise from here, what is the source and manner of its arising? Where does it currently reside, internally and externally, and in the upper, middle, and lower parts of the body? If it is thought to reside in something like the heart, then where does that heart reside, in its upper, lower, edge, or center, and in what manner does its essence, color, and shape exist? What kind of place is the final place of cessation or the place of going? Look outward at the knowledge to be seen, and look inward at the mind that distinguishes. Are these two the same or different? Without being distracted for even a moment, investigate thoroughly and then relax. In that state, if a thought suddenly arises, immediately seize it with mindfulness and ask, where did that thought come from? What is its form? Where does it go when it vanishes? Are it and the discriminator the same or different? Investigate and analyze with pure intelligence until the matter is not resolved, and you will find nothing and establish nothing. Knowing that it is beyond the extremes of existence and non-existence, although at first it seems to arise, since the basis of the one who comes is not established, there is no birth, which is the abiding of the Dharmakaya. Although in the middle it seems to abide, it does not abide in the form of either something material or immaterial, so there is no abiding, which is the nature of the Sambhogakaya. Although in the end it seems to cease, since the one who goes and the place to go are not specified, there is no cessation, and it is recognized as the nature of the Nirmanakaya. Therefore, the mind's clinging is reversed and liberated into the Dharmakaya, so the training of the mind and the distinction of the mind are completed in one part. Fourth, the key to expanding everything is: all of this arises from the expanse and is sent into the expanse, and not moving from the expanse is the key. It is said that when striving in all the preliminary practices of the three doors, it is important not to be bound by thoughts of attachment to self and mine, dualistic clinging, or characteristics, but to establish from the very beginning the view of primordial purity like the sky. Whether it is action, activity, or work, it initially arises from the expanse of primordial purity, free from elaboration, like a momentary appearance from the empty sky, like clouds bursting forth from the sky, but know that it is without self-nature. Finally, all of these also subside into the expanse of primordial purity, pacifying elaboration, just as clouds naturally dissipate in the sky, and are sent into the great state beyond thought, speech, and grasping. Door

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གསུམ་གྱི་རྣམ་འགྱུར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱས་ཀྱང་དབྱིངས་ཀ་དག་གི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་དུ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་པ་རྩོལ་བཅས་སམ་རྩོལ་མེད་ཀྱི་དྲན་པ་བློ་ནུས་དང་སྦྱར་བས་བཟུང་སྟེ་ལམ་དུ་གཏོང་བ་ཁོ་ན་གནད་དུ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ནི། དངོས་གཞི་འཁྲུལ་པ་རང་སར་གྲོལ་བའི་གནད་ནི༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བཞི། རི་བོ་ཅོག་གཞག །རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག །རིག་པ་ཅོག་གཞག །དེ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་གནད་དོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་མི་འགྱུར་བ་རི་བོ་ཅོག་གཞག་གིས་གཞི་གཟུང་ངོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་ལེགས་པར་འབྱོངས་ནས་དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་གཞི་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། ལུང་ལས། མི་འགྱུར་བརྟན་པ་རི་བོ་བཞིན་དུ་ཞོག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལུས་སོག་ཕོན་ཐག་པ་ཆད་པ་ལྟར་རང་བབས་བདེ་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ། འགྲོ་འདུག་བྱ་བྱེད་གཡོ་སྐྱོད་སོགས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་རི་བོ་ལྷུན་ཆགས་པ་ལྟར་རང་བཞིན་བབ་གཤིས་སུ་ཅོག་གེར་བཞག །ལས་དང་པོ་པ་ལ་སྒོ་གསུམ་གློད་ཆེས་ན་ཐ་མལ་དུ་འབྱམས་ཉེན་ཡོད་པས་སྐབས་སུ་རྣམ་སྣང་
ཆོས་བདུན་ལས་མི་གཡོ་བར་བྱ། དེའང་ལྟ་སྒོམ་ལ་གནད་དུ་གང་འགྲོ་དང་བསྟུན་པའི་སྒྲིམ་གློད་སྤེལ་མར་བྱས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཞི་གཟུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། ངག་མི་སྨྲ་བར་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་ཨར་ལ་གཏད་དོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། དེའང་ལུང་ལས། མི་གཡོ་དྭངས་པ་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་ཞོག །ཅེས་གསུངས་པས། ངག་པི་ཝཾ་གི་རྒྱུན་ཐག་བཅད་པ་བཞིན་སྨྲ་བརྗོད་རླུང་རྩོལ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། ཕྱི་ལྟར་མིག་མི་འགུལ་བར་ལྟ་སྟངས་ཅུང་ཟད་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ནམ་མཁར་ཧྲིག་གེར་གཏད། ནང་ལྟར་ཤེས་པ་བཟོ་མེད་རྗེན་པའང་དེར་གཏད་པས་དབྱིངས་དང་རིག་པ་ཟུང་འབྲེལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་གསལ་དྭངས་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བའི་ངང་། ཕྱི་ནང་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞིན་མི་གཡོ་བར་འཁྱིལ་ལེར་གནས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟིར་ཏེ་ཨར་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། སེམས་མ་ཡེངས་པར་རིག་པ་ཅོག་གཞག་ལ་བཟླའོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་རང་འཐག་གི་ལྟག་ཆུ་བཅད་པ་བཞིན་རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་འདུ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་ཕྱི་ནང་གང་དུའང་མ་ཡེངས་པར་རིག་པ་ཁེར་འདེད་ཀྱི་ཅོག་གཞག་ཆེན་པོས་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་ལ་བཟླ་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། འདི་ལ་ཞིབ་ཏུ་དབྱེ་ན་བཞི། ལྟ་བས་ཐག་བཅད་པ། སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ། སྤྱོད་པས་བོགས་དབྱུང་བ། འབྲས་བུའི་རྟགས་འཆར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། འདི་ལྟ

【汉语翻译】
无论三门做出什么样的姿态，也丝毫没有从本净法界（དབྱིངས་ཀ་དག་，梵文天城体：आदि，梵文罗马拟音：ādi，汉语字面意思：原始）的自性中移动，以有作或无作的忆念与智慧相结合而执持，并使其进入道，这才是最重要的。第二，正行引导是：正行是使错乱于自处解脱的关键。如是说。其有四：如山安住。如海安住。觉性安住。而这所有的一切都是加以发挥的关键。第一是：身体不改变，以如山安住作为基础。这是说，在预备行修习圆满后，在正行的开始，修持原始本净立断之义，如经中所说：不改变，稳固如山而住。如是说。身体如断了索套的牦牛般，处于自然舒适的状态中。无论行走、安住、作为、行动等，都永不改变，如山般巍然屹立，自然而然地安住。对于初学者来说，如果三门过于放松，则有陷入庸常的危险，因此有时要不离七支坐法。并且也要根据见修行在何处重要而交替使用收放，以此作为禅定的基础。第二是：语不说话，如海安住而交付。这是说，如经中所说：不摇动，清澈如海而住。如是说。语如断了琵琶的琴弦般，舍弃一切言语、气息和努力。外在方面，眼睛不转动，视线稍微朝上，凝视虚空。内在方面，觉性无造作赤裸也交付于此，因此法界与觉性双运，能所无别，在光明清澈、无有执着的境界中。内外二者如大海般不摇动，平静地安住，并专注于此，交付于此。第三是：心不散乱，于觉性安住中修持。这是说，心如断了自磨的后水般，舍弃一切分别念的生起，无论内外都不散乱，以觉性单独运行的如山安住大安住于原始的法界中，必须如此修持。如果对此进行详细区分，则有四种：以见解确定。以修持体验。以行持增进。以及显现证悟之相的方式。第一是：如此

【英语翻译】
No matter what kind of posture the three doors take, there is not even a particle of movement away from the nature of the primordially pure (དབྱིངས་ཀ་དག་，梵文天城体：आदि，IAST：ādi，meaning: original) expanse. It is crucial to hold on to it by combining mindful awareness with effort or without effort, and to send it onto the path. Secondly, the main practice instruction is: The key to the spontaneous liberation of delusion in its own place is. It is said. There are four aspects to it: abiding like a mountain; abiding like an ocean; abiding in awareness; and the key to elaborating on all of these. The first is: The body remains unchanged, and the foundation is established by abiding like a mountain. This means that after the preliminary practices have been well mastered, at the beginning of the main practice, the meaning of the foundation of primordial purity, Trekchö, is put into practice. As the scripture says: Remain unmoving, stable like a mountain. As it is said, the body is like a yak whose tether has been cut, remaining in a natural and comfortable state. Whether walking, sitting, acting, moving, etc., never changing, like a mountain standing firm, naturally and spontaneously abide. For beginners, if the three doors are loosened too much, there is a danger of falling into ordinariness, so at times, one should not deviate from the seven-point posture. Also, depending on where the key to view and meditation lies, alternately tighten and loosen, and take this as the basis for samadhi. The second is: Speech remains silent, and abiding like an ocean is entrusted to it. This means that, as the scripture says: Remain unmoving, clear like an ocean. As it is said, speech is like cutting the strings of a lute, abandoning all speech, breath, and effort. Externally, the eyes do not move, the gaze slightly upward, staring into space. Internally, awareness, un fabricated and naked, is also entrusted to it, so that the expanse and awareness are united, subject and object are inseparable, in a state of clarity, luminosity, and freedom from grasping. Both inner and outer remain unmoving like a great ocean, calmly abiding, and focusing on this, entrust it to it. The third is: The mind is not distracted, and one practices abiding in awareness. This means that the mind is like cutting off the water behind a self-grinding mill, abandoning all the arising of conceptual thoughts, without being distracted in any way, either internally or externally, with the great abiding of awareness alone, one must practice abiding in the primordial expanse. If we divide this into detail, there are four: deciding with the view; experiencing with meditation; increasing with conduct; and the manner in which the signs of fruition appear. The first is: Like this.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བློས་བཀོད༔ བྱུང་ཚོར་དང་བཅས་པའི་བློ་ནི་མེད་པ་གསལ་བར་སྣང་༔ དེའི་
དབྱིངས་ནི་བསམ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟེན་མེད་པར་མཐོང་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཀ་དག་གཏིང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློས་ཕར་བརྟགས་ཤིང་བཀོད་པ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་རང་ངོས་ནས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད། ནང་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་གིས་མཚན་རྟོག་བྱུང་ཚོར་གྱི་འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་པའི་བློ་སེམས་འདི་ནི་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་མེད་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་ལ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའམ་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་འཁོར་འདས་གང་གིའང་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ལ་རྒྱར་མ་ཆད་པ། ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་བསམ་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པས་བརྟག་དཔྱད་ཀྱི་བློས་དོན་སྤྱི་ཙམ་གོ་བ་ལས་དོན་ཇི་བཞིན་པ་མི་མཚོན། འོན་ཀྱང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པའི་སྒོམ་སྟོབས་ལ་བརྟེན་ནས་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། སྣང་སྟོང་ཡོད་མེད་ཉེ་རིང་གང་དུའང་མ་བརྟེན་པའི་གཤིས་ལུགས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་མཐོང་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཐོང་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་དབྱིངས་ཀ་དག་དང་རིག་པ་གཏིང་གསལ་དབྱེར་མེད་པ་སུས་ཀྱང་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། ཉམས་ལེན་དུ་ཧྲིལ་དྲིལ་ན།
ད་ལྟར་གྱི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཉེན་པོས་མ་བཅོས་ཤིང་མཚན་མས་མ་བསླད་པ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྟོང་གསལ་བློ་འདས་ཆེན་པོར་ཝ་ལེར་གསལ་བ་འདི་ཉིད་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་རིག་སྟོང་རྗེན་པར་རང་ངོ་ཤེས་པ་ནི་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་འཕྲོད་པ་སྟེ་ལྟ་བས་ཐག་བཅད་པའོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ནམ་མཁའ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་སྟེ༔ མི་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་དང་མི་འབྲལ་བ་ལ་བསླབ་བོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀ་དག་ལྟ་བའི་གནས་ལུགས་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་དེའི་དོན་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ན། ལུང་ལས། ཡངས་དོག་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཞོག །གང་ལྟར་གནས་ཀྱང་རིག་པའི་ངང་ཡིན་ཞོག །འཕྲོ་གནས་རང་རིག་དྭངས་སངས་ཕྱེད་པར་ཞོག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྔར་ངོ་འཕྲོད་པའི་ལྟ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་སྟེ། དེའང་། སྒོམ་མ་མྱོང་དང་འབྲལ་མ་མྱོང་། །མི་སྒོམ་དོན་དང་མི་འབྲལ་བ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ་རྒྱུ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པས་ཅི

【汉语翻译】
一切显现皆由心所造作，伴随生起感受之心，无有而明亮显现，其
自性超出思维范畴，各自自证智，无所依而见，乃一切法之实相，原始清净，深邃明澈，无为法。如是说。如此，外境一切显现，皆是自心分别念向外攀缘、臆测造作，除此之外，从其自身而言，真实成立者，一个也没有。内里，由于能取所取错乱的异缘，伴随名言分别生起感受的各种念头之心，犹如梦境般，无有而仅是明亮显现而已。心之体性或自性，如虚空般，远离一切戏论，不落入轮回涅槃任何一方，且无有边际，周遍一切，超出思议言说之境，故以分别念之智慧，仅能理解其大概意思，而无法如实描绘。然而，依靠上师之加持与向内专注之禅定力，以各自自证智，不依赖显空有无远近任何一方之自性，无根无基，不见如虚空般之见，乃一切法之原始实相，原始清净之自性与明澈之觉性无别，非由任何所造作，若归纳为实修，
当下之觉知，刹那间，不以造作所修饰，不以相所玷污，自生智慧，空明，超越心识之大光明中，明亮澄澈，此即原始法身，觉性空性赤裸，认识自面目，乃面目与自身相符，即以见解而决断。第二，以修而实修，如是通达后，当修虚空瑜伽，以不修之方式，学习不离其义。如是说。如是通达原始清净之见解实相后，以修而实修其义，经云：宽窄无别如虚空，安住任何皆觉性，放任安住自明澄。如是说，如前认识之见解如虚空般，当修此瑜伽，其中，不离未修，不离不修，不修不离其义。如是般，无有丝毫可修之处，有何

【英语翻译】
All appearances are created by the mind. The mind, along with the arising sensations, appears clearly as non-existent. Its
nature transcends the realm of thought. Seeing without reliance by the wisdom of individual self-awareness is the reality of all dharmas, primordial purity, profound clarity, and unconditioned. Thus it is said. Like this, all appearances of external objects are merely speculated and constructed by one's own discriminating mind reaching outwards. Apart from that, there is not a single thing that is truly established from its own side. Internally, due to the delusion of grasping and being grasped by other conditions, this mind, along with various notions of conceptualization and sensation, is like a dream, merely appearing clearly as non-existent. The essence or nature of the mind is like the sky, free from all elaborations, not falling into either samsara or nirvana, without limit, pervading everything, and beyond the realm of thought and expression. Therefore, the wisdom of discriminating mind can only understand its general meaning, but cannot describe it as it is. However, relying on the blessings of the guru and the power of meditation that focuses inward, with the wisdom of individual self-awareness, the nature that does not rely on any appearance, emptiness, existence, non-existence, near or far, is without foundation, rootless, invisible, and seeing like the sky is the original reality of all dharmas. The nature of primordial purity and the clear awareness are inseparable, unconditioned by anyone. If summarized into practice,
The present moment of awareness, in an instant, is not modified by artificiality, nor defiled by signs. This spontaneously arising wisdom, empty and clear, is clearly revealed in the great luminosity beyond mind. This itself is the primordial Dharmakaya, naked awareness and emptiness, recognizing one's own face, is the face meeting itself, which is decided by view. Secondly, practicing through meditation, after understanding in this way, one should practice sky yoga, learning not to be separated from the meaning by the way of not meditating. Thus it is said. After understanding the reality of the view of primordial purity in this way, practicing its meaning through meditation, the sutra says: "Without wide or narrow, like the sky, abide in any state, it is the nature of awareness, let it be clear and lucid in self-awareness." As it is said, the view that was previously recognized as like the sky should be practiced as yoga. Also, without separating from not meditating, not separating from not meditating, not meditating not separating from its meaning. In this way, there is not a single thing to be meditated upon, what

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
འང་མི་སྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤང་ཐོབ་ཡེངས་འཁྲུལ་གདོད་མ་ནས་མ་གྲུབ་པས་ནམ་ཡང་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་དང་མི་འབྲལ་བ་ལ་བསླབ་བོ། །དེའི་དོན་མདོར་དྲིལ་ན། བཞི་ཆ་གསུམ་བྲལ་བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་ལས་མི་གཡོ་བར་གནས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་སྔ་མ་འགགས། ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས། ད་ལྟའི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཟོ་བཅོས་མ་བྱས་པ་སྟེ་རྟོག་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་བཞི་པའི་ཆ་རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་
གསལ་ཧྲིག་རྗེན་ནེ་བ། ཡངས་པ་ཕྱལ་ལེ་བའི་ངང་དུ་ཆེད་དུ་རྩོལ་བས་མ་བསྒྲུབས། ཡེངས་པ་ཕྱལ་བར་མ་འབྱམས་པར་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཅི་ཞིག་བྱུང་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་གྱིས་ཕན་གནོད་མེད་པ་ལྟར་རིག་པ་ལ་ཅིས་ཀྱང་མ་གོས་པས། རྒན་པོས་བུ་ཆུང་གི་སྤྱོད་པ་མཐོང་བ་བཞིན་གཉེར་ཁ་མེད་པར་ཁ་ཡན་རང་བབ་ཏུ་གློད་ཅིང་བཞག་པ་ནི་ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་དེ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དེས་ན་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བཟང་ངན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཤར་ཡང་རང་གི་རིག་པའི་རྩལ་ལས་མ་འདས་པས་རིག་པ་ཉིད་རང་སོ་ཟིན་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་སྟེ། ལུང་ལས། ཇི་ལྟར་བྱ་རྣམས་ནམ་མཁར་འཕུར་ན་ཡང་། །མཁའ་ལས་མ་འདས་དེ་བཞིན་རིག་པའི་ངང་། །ཆོས་རྣམས་རང་གསལ་གཡོ་བ་མེད་པར་ཞོག །ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པས་བོགས་དབྱུང་བ་ནི། ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་བཀྲ་ལམ་གྱིས་ཤར་ན་དེ་ལ་མི་དཔྱོད་པར་ཆོས་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོའི་ངང་དུ་རྩོལ་བ་ཀློད་ལ་ལས་ཟིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་སྤྱོད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་གང་གི་སྐབས་སུའང་མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་དབང་པོ་ལ་བཀྲ་ལམ་གྱིས་ཤར་བ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཡེངས་ན་དྲན་ཤེས་དང་བྲལ་ནས་ཆགས་སྡང་གིས་ལས་སོགས་ཏེ་སྒོམ་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བས། ཤར་མ་
ཐག་པ་ནས་དྲན་པས་བཟུང་སྟེ་དེ་ལ་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་བློས་མི་དཔྱོད་པར་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁང་བུ་བཤིགས་ལ་ཆོས་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོའི་ངང་དུ་རང་བབ་ཏུ་འཇོག་ཅིང་རྩོལ་བ་གློད་དེ། དཔེར་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་ལས་གང་ཞིག་བྱས་ཟིན་པའི་སྐྱེས་བུས་ལུས་སེམས་རྩོལ་མེད་དལ་བར་གནས་པ་ལྟར་ཅིའང་སྤྱད་དུ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེའང་གནས་ལུགས་རང་བབ་ཀྱི་ངང་དུ་འཇོག་པའི་དུས། ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་འཇུག་བྱེད་ཀྱང་འཕྲོ་བའི་རྗེས་སུ་མ་ཡེངས་ཤིང་བཅོས་བསླད་མེད་པར་གློད་པས། ཆུ་རླབས་ཆུར་ཐིམ་པ་ལྟར་དྲན་རྟོག་རྗེས་མེད་རང་ཤ

【汉语翻译】
此外，通过不修习的方式来断除，因为从原始以来，散乱和错乱就没有成立，所以要学习永远不离开实相的意义。如果将那个意义简要概括，那就是安住于远离四分之三、超越心识的法身意境中不动摇。前念已灭，后念未生，当下之识不作任何改造，即是远离三种分别的第四分，自生觉性之智慧，明亮、清晰、赤裸。在宽广、坦然的状态中，不要特意以努力来成就，不要散乱于坦然的状态中，心中无论生起任何念头，就像云彩对天空没有利益和损害一样，对觉性也毫无沾染。就像老人看到小孩的行为一样，不要皱眉，放松、自然地放下，这就是一刀截断，通过修习来体验。因此，无论轮回和涅槃的显现如何，好坏都不要超出自己觉性的力量，仅仅是觉性自己把握住自己就足够了。经中说：如同鸟儿在空中飞翔，也不会超出天空，同样，在觉性的状态中，让诸法自明，无有动摇。这是第三个，通过行持来增进。当六根的显现清晰地生起时，不要对它进行分别，而要像完成工作的人一样，在法性自己的本性中放松努力而行持。如是说。像这样修习的，无论在入定还是出定时，当眼睛的对境，色等六根的显现清晰地在根识中生起时，如果分别识向外看而散乱于它，就会失去正念和觉知，从而产生贪嗔等行为，导致修行变得毫无意义。因此，在显现的当下，就要用正念抓住它，不要用分别念去分别取舍，摧毁执着的心的房屋，在法性自己的本性中自然安住，放松努力。例如，就像已经完成要做的事务的人，身心放松安住一样，安住在无所作为的行持中。而且，在安住于实相自然状态的时候，即使庸常的意识向外境散乱，也不要追随散乱，不要改造和伪装，放松它，就像水波融入水中一样，让念头和分别无痕自解。

【英语翻译】
Furthermore, severance is attained through not meditating, because from the very beginning, distraction and confusion have not been established, so one should train in never being separated from the meaning of the true nature. To summarize that meaning, it is to remain unmoving in the state of dharmakaya, which is free from three-fourths and beyond mind. The previous thought has ceased, the subsequent thought has not arisen, and the present moment of awareness is without any fabrication—this is the fourth part that is free from three thoughts, the self-arisen wisdom of awareness, clear, sharp, and naked. In the state of vastness and openness, do not deliberately strive to accomplish anything. Without being scattered into openness, no matter what thoughts arise in the mind, just as clouds have no benefit or harm to the sky, awareness is not stained by anything. Like an old man watching the behavior of a young child, without frowning, release and let go naturally. This is to cut through in one stroke and experience it through meditation. Therefore, no matter what kind of good or bad manifestations of samsara and nirvana arise, they do not go beyond the power of one's own awareness. It is enough for awareness itself to grasp itself. As it is said in the scriptures: Just as birds fly in the sky, they do not go beyond the sky; similarly, in the state of awareness, let all phenomena be self-illuminating and without movement. This is the third, to enhance through conduct. When the appearances of the six senses arise clearly, do not analyze them, but act like someone who has finished their work, relaxing effort in the nature of reality itself. Thus it is said. In this way, whether in the state of meditative equipoise or post-meditation, when the appearances of the six senses, such as forms, arise clearly to the senses in the field of the eye, if the discriminating consciousness looks outward and is distracted by them, one will lose mindfulness and awareness, and actions such as attachment and aversion will arise, causing the meditation to become meaningless. Therefore, at the moment of appearance, one should seize it with mindfulness, and without analyzing it with discriminating thoughts of acceptance and rejection, demolish the house of the clinging mind, and naturally abide in the nature of reality itself, relaxing effort. For example, just as a person who has finished the task to be done rests their body and mind relaxed and without effort, one should abide in conduct that has nothing to do. Moreover, when abiding in the natural state of reality, even though ordinary consciousness scatters towards objects, do not follow the scattering, and without modifying or falsifying, release it. Just as waves dissolve into water, let thoughts and discriminations dissolve without a trace.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ར་རང་གྲོལ་ལས་མ་གཡོས་པ་ནི་གདིང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་འཆོས་པ་ཞེས་འབྲས་བུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུའི་རྟགས་འཆར་ཚུལ་ནི། དེའི་ཚེ་རླུང་སེམས་ཟིན་པའི་རྟགས་རྣམས་ཀྱང་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་ཞིང་འོད་གསལ་བའི་ལྷག་མཐོང་གྲུབ་པས་ཞི་བར་གནས་པ་ཉིད་དོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཅོག་གཞག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྩེ་གཅིག་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པའི་ཚེ་རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་རྟགས་སུ་སྣང་ཉམས་ཅི་རིགས་པ་དང་ཤེས་ཉམས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་ལ། རིམ་པར་གོམས་འདྲིས་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ན། རང་བྱུང་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་གནས་ལུགས་འོད་གསལ་གྱི་རིག་པ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ལྷག་མཐོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བླག་ཏུ་གྲུབ་ནས། ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་ཆོས་ཅན་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བས་
སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་གནད་ནི། དེ་ཐམས་ཅད་ངོ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ནི་གནད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱིར་ཅོག་གཞག་གང་ཡིན་པ་བྱའོ་སྙམ་པ་ལྟ་བུའི་སྙམ་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པའང་ངོ་ཤེས་བཞིན་པའི་ངང་སྦྱང་བྱ་དེ་ཉིད་རྩོལ་བ་མི་དགོས་པའི་རྩལ་རྫོགས་པ་དང་། མཐར་གོམས་ཤིང་འདྲིས་ནས་གདིང་དུ་གྱུར་ཏེ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་པའང་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་ཉམས་ལེན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒོ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་འདུ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། བྱུང་བ་དེ་ཉིད་མ་བྱུང་ན་ལེགས་སོ་སྙམ་པས་བཀག་ཀྱང་མི་བཀག །རྟོག་པ་ངན་པ་བཟང་པོར་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུའི་བཅོས་བསླད་ཀྱང་མི་བྱ། རྟོག་པ་མ་སྐྱེས་ན་ཆེད་དུ་སྐྱེར་ཡང་མི་གཞུག་ལ། གློ་བུར་ཤུགས་འབྱུང་དུ་བཟང་ངན་བར་མའི་རྟོག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྐྱེས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་དྲན་པས་ཙིར་གྱིས་གཟུང་ལ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ། ཤེས་མ་ཐག་གཉེན་པོས་གློ་རྡེག་མི་བྱ་བར་རྩལ་རྫོགས་སུ་འཇུག །རྫོགས་མ་ཐག་ཁ་ཡན་དུ་མི་གཏང་བར་རྟོག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཀློད་ལ་རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ་ཏེ། ཐོག་མར་རྣམ་རྟོག་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲོལ་བ་བུ་ཆུང་གིས་ལྷ་ཁང་བལྟ་བ་ལྟ་བུ། བར་དུ་རྣམ་རྟོག་གཉེན་པོ་མེད་པར་གྲོལ་བ་སྦྲུལ་མདུད་ནམ་མཁར་ཞིག་པ་ལྟ་བུ། མཐར་རྣམ་རྟོག་ཕན་གནོད་
མེད་པར་གྲོལ་བ་རྐུན་པོ་ཁང་སྟོང་དུ་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུ་ལ་གདིང་འཆོས་ཏེ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་གནད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འོ། །གསུ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ར་རང་གྲོལ་ལས་མ་གཡོས་པ་ནི་གདིང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་འཆོས་པ་ཞེས་འབྲས་བུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུའི་རྟགས་འཆར་ཚུལ་ནི། དེའི་ཚེ་རླུང་སེམས་ཟིན་པའི་རྟགས་རྣམས་ཀྱང་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་ཞིང་འོད་གསལ་བའི་ལྷག་མཐོང་གྲུབ་པས་ཞི་བར་གནས་པ་ཉིད་དོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཅོག་གཞག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྩེ་གཅིག་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པའི་ཚེ་རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་རྟགས་སུ་སྣང་ཉམས་ཅི་རིགས་པ་དང་ཤེས་ཉམས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་ལ། རིམ་པར་གོམས་འདྲིས་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ན། རང་བྱུང་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་གནས་ལུགས་འོད་གསལ་གྱི་རིག་པ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ལྷག་མཐོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བླག་ཏུ་གྲུབ་ནས། ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་ཆོས་ཅན་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བས་\nསྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་གནད་ནི། དེ་ཐམས་ཅད་ངོ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ནི་གནད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱིར་ཅོག་གཞག་གང་ཡིན་པ་བྱའོ་སྙམ་པ་ལྟ་བུའི་སྙམ་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པའང་ངོ་ཤེས་བཞིན་པའི་ངང་སྦྱང་བྱ་དེ་ཉིད་རྩོལ་བ་མི་དགོས་པའི་རྩལ་རྫོགས་པ་དང་། མཐར་གོམས་ཤིང་འདྲིས་ནས་གདིང་དུ་གྱུར་ཏེ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་པའང་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་ཉམས་ལེན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒོ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་འདུ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། བྱུང་བ་དེ་ཉིད་མ་བྱུང་ན་ལེགས་སོ་སྙམ་པས་བཀག་ཀྱང་མི་བཀག །རྟོག་པ་ངན་པ་བཟང་པོར་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུའི་བཅོས་བསླད་ཀྱང་མི་བྱ། རྟོག་པ་མ་སྐྱེས་ན་ཆེད་དུ་སྐྱེར་ཡང་མི་གཞུག་ལ། གློ་བུར་ཤུགས་འབྱུང་དུ་བཟང་ངན་བར་མའི་རྟོག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྐྱེས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་དྲན་པས་ཙིར་གྱིས་གཟུང་ལ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ། ཤེས་མ་ཐག་གཉེན་པོས་གློ་རྡེག་མི་བྱ་བར་རྩལ་རྫོགས་སུ་འཇུག །རྫོགས་མ་ཐག་ཁ་ཡན་དུ་མི་གཏང་བར་རྟོག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཀློད་ལ་རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ་ཏེ། ཐོག་མར་རྣམ་རྟོག་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲོལ་བ་བུ་ཆུང་གིས་ལྷ་ཁང་བལྟ་བ་ལྟ་བུ། བར་དུ་རྣམ་རྟོག་གཉེན་པོ་མེད་པར་གྲོལ་བ་སྦྲུལ་མདུད་ནམ་མཁར་ཞིག་པ་ལྟ་བུ། མཐར་རྣམ་རྟོག་ཕན་གནོད་\nམེད་པར་གྲོལ་བ་རྐུན་པོ་ཁང་སྟོང་དུ་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུ་ལ་གདིང་འཆོས་ཏེ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་གནད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འོ། །གསུ",
  "chinese_translation": "རང་གྲོལ་ལས་མ་གཡོས་པ་ནི་གདིང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་འཆོས་པ་ཞེས་འབྲས་བུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། ། བཞི་པ་འབྲས་བུའི་རྟགས་འཆར་ཚུལ་ནི། དེའི་ཚེ་རླུང་སེམས་ཟིན་པའི་རྟགས་རྣམས་ཀྱང་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་ཞིང་འོད་གསལ་བའི་ལྷག་མཐོང་གྲུབ་པས་ཞི་བར་གནས་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཅོག་གཞག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྩེ་གཅིག་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པའི་ཚེ་རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་རྟགས་སུ་སྣང་ཉམས་ཅི་རིགས་པ་དང་ཤེས་ཉམས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་ལ། རིམ་པར་གོམས་འདྲིས་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ན། རང་བྱུང་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་གནས་ལུགས་འོད་གསལ་གྱི་རིག་པ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ལྷག་མཐོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བླག་ཏུ་གྲུབ་ནས། ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་ཆོས་ཅན་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བས་སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་གནད་ནི། དེ་ཐམས་ཅད་ངོ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ནི་གནད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱིར་ཅོག་གཞག་གང་ཡིན་པ་བྱའོ་སྙམ་པ་ལྟ་བུའི་སྙམ་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པའང་ངོ་ཤེས་བཞིན་པའི་ངང་སྦྱང་བྱ་དེ་ཉིད་རྩོལ་བ་མི་དགོས་པའི་རྩལ་རྫོགས་པ་དང་། མཐར་གོམས་ཤིང་འདྲིས་ནས་གདིང་དུ་གྱུར་ཏེ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་པའང་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་ཉམས་ལེན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒོ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་འདུ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། བྱུང་བ་དེ་ཉིད་མ་བྱུང་ན་ལེགས་སོ་སྙམ་པས་བཀག་ཀྱང་མི་བཀག །རྟོག་པ་ངན་པ་བཟང་པོར་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུའི་བཅོས་བསླད་ཀྱང་མི་བྱ། རྟོག་པ་མ་སྐྱེས་ན་ཆེད་དུ་སྐྱེར་ཡང་མི་གཞུག་ལ། གློ་བུར་ཤུགས་འབྱུང་དུ་བཟང་ངན་བར་མའི་རྟོག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྐྱེས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་དྲན་པས་ཙིར་གྱིས་གཟུང་ལ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ། ཤེས་མ་ཐག་གཉེན་པོས་གློ་རྡེག་མི་བྱ་བར་རྩལ་རྫོགས་སུ་འཇུག །རྫོགས་མ་ཐག་ཁ་ཡན་དུ་མི་གཏང་བར་རྟོག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཀློད་ལ་རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ་ཏེ། ཐོག་མར་རྣམ་རྟོག་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲོལ་བ་བུ་ཆུང་གིས་ལྷ་ཁང་བལྟ་བ་ལྟ་བུ། བར་དུ་རྣམ་རྟོག་གཉེན་པོ་མེད་པར་གྲོལ་བ་སྦྲུལ་མདུད་ནམ་མཁར་ཞིག་པ་ལྟ་བུ། མཐར་རྣམ་རྟོག་ཕན་གནོད་མེད་པར་གྲོལ་བ་རྐུན་པོ་ཁང་སྟོང་དུ་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུ་ལ་གདིང་འཆོས་ཏེ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་གནད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འོ། །གསུངས།",
  "english_translation": "Remaining unmoved from self-liberation is to train in the liberation of conviction, thereby establishing the result. Fourth, the manner in which the signs of the result appear: At that time, the signs of seizing the winds and mind also arise effortlessly, and since the clear seeing of luminosity is accomplished, it is indeed abiding in peace. That is to say, when one strives in one-pointed practice with the three modes of sitting, various experiences of appearance and diverse experiences of knowledge arise spontaneously as signs of the winds and mind entering the central channel. Gradually, as familiarity and stability are attained, the wisdom of spontaneously arising primordial Dharmakaya, the luminosity of reality, the clear seeing free from all defilements, the non-conceptual wisdom, is easily accomplished. By pacifying the proliferation of characteristics of phenomena within the state of the nature of reality, one will come to abide as the sovereign of existence and peace. Fourth, the key to elaborating on everything: The key is to gain recognition, complete skill, and stability in all of that. It is said that, in general, even the thought of thinking, such as 'I will do whatever sitting there is,' should be trained in the state of recognizing it. That very object of training is complete skill without needing effort, and ultimately, one must become familiar and accustomed to it, making it conviction and gaining stability. In particular, during all those practices, an infinite stream of conceptual thoughts related to the three doors will arise. If they arise, one should not block them by thinking it would be better if they did not arise. One should not fabricate or alter them, such as transforming bad thoughts into good ones. If thoughts do not arise, one should not deliberately induce them to arise. However, if any kind of thought, good, bad, or neutral, arises suddenly and forcefully, one should immediately seize it with mindfulness and recognize it. As soon as it is recognized, one should not strike it down with an antidote, but allow it to complete its skill. As soon as it is complete, one should not let it go astray, but release the thought into its own nature, the nature of reality, and transport it into the expanse of great self-liberation. Initially, the liberation of thoughts without inherent existence is like a young child looking at a temple. In the middle, the liberation of thoughts without an antidote is like a snake's knot unraveling in the sky. Finally, the liberation of thoughts without benefit or harm is like a thief entering an empty house. One should train in conviction in these ways and gain stability, which is the essence of the key. Said."
}
```

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་ནི། རྗེས་འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་ཤར་བའི་གནད་ནི༔ ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་གཉིས། གཞུང་དོན་དང་། འཕྲོས་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། བཞུགས་སྟངས། གཟིགས་སྟངས། དམིགས་གནད། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་གནད་དོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་མི་གཡོ་བ་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་གཞི་གཟུང་ངོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལྟ་སྒོམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ལམ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གི་གནད་གཅུན་པ་གལ་ཆེ་བས། ལུས་འགུལ་སྐྱོད་ལ་སོགས་པས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་གཞི་གཟུང་དགོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་གི་རྒྱུད་ལས། མངོན་སུམ་དོན་ལ་བལྟ་བའི་ཕྱིར། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་རབ་ཏུ་གཅུན། །ལུས་ནི་སེང་གེ་ལྟ་བུ་དང་། །དྲང་སྲོང་དང་ནི་གླང་ཆེན་ཚུལ། །འདི་ལས་གཡོ་བར་མ་བྱས་ན། །སངས་རྒྱས་སུམ་སྟོང་ཉིད་དང་ཡང་། །སྐལ་པ་དག་ནི་མཉམ་པ་ཡིན། །ཞེས་ཕན་ཡོན་བཅས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐོག་མར་ཆོས་སྐུ་སེང་གེའི་བཞུགས་སྟངས་ནི། རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་སྦྱར། པུས་མོ་ཕྱིར་བསྒྲད། ལག་པའི་མཐེ་བོང་གིས་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བ་མནན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་
བཅངས་པ་རྟིང་པའི་རྩར་ས་ལ་བཙུགས། ལག་ངར་དྲང་པོར་བསྲང་། རོ་སྟོད་གསེངས་ཏེ་དཔུང་པ་གྱེན་དུ་འཐེན། མཇིང་པ་ཡིད་ཙམ་གྱེན་ལ་གཏོད། ལྕེ་ཅུང་ཟད་གྱེན་ལ་བསྒྲིལ་བའོ། །གཉིས་པ་ལོངས་སྐུ་གླང་པོ་ཆེའི་བཞུགས་སྟངས་ནི། ཁ་སྦུབ་ཏུ་པུས་བྲང་སྦྱར། གྲུ་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ལག་མཐིལ་གྱིས་ཨོས་ཀོ་བརྟེན་པའི་སོར་མོ་འགྲམ་པ་ལ་སྦྱར། རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། མགོ་གྱེན་དུ་དགྱེ་ཙམ་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་དྲང་སྲོང་གི་བཞུགས་སྟངས་ནི། རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཤིབས་ཏེ་ཙོག་པུར་འདུག །ལག་གཉིས་པུས་མོ་ལ་བསྐོར། རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ་མགོ་ཐད་ཀར་གཏོད་པའོ། །དེ་གསུམ་གྱིས་འབྱུང་བ་རང་སར་དག །གཡོ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟིན། དྲོད་སྐྱེད་ཅིང་འབྱུང་བཞི་སྙོམས། མཐར་ཐུག་སྐུ་གསུམ་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་གཟིགས་སྟངས་ནི། ངག་མི་སྨྲ་བར་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་ཨར་ལ་གཏད་དོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། ངག་གིས་སྨྲ་བརྗོད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱ་བར་རླུང་དལ་བར་བརྟེན་ཏེ་མཆུ་སོ་མ་རེག་ཙམ་བྱས་ལ་ཁ་ནས་གཏང་བ་དང་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་འཛིན་པ་ལ་བསླབ་སྟེ། སྔ་མ་ལས། ངག་ནི་ཇི་ལྟར་ལྐུགས་པ་བཞིན། །སུ་དང་བརྡ་ཙམ་ཉིད་མི་བྱ། །འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས

【汉语翻译】
玛巴之后的教导是：之后，错觉自显为智慧的关键在于。这有两点：正文意义和引申意义。第一点有四方面：坐姿、观看方式、专注要点，以及对所有这些进行详细阐述的关键。第一点是：身体不动，以三种坐姿为基础。意思是说，像这样，在彻却的见修行上获得稳固之后，为了实修任运成就妥噶，控制门户、境、气、明的关键非常重要。因此，身体的移动等丝毫不能动摇，恒常安住于三种坐姿，必须以此为基础生起智慧。如《佛子一续》中所说：为了现量见到意义，身体、语、意要善加调伏。身体如狮子，如仙人，又如大象的姿势。不从这些姿势移动，与三千佛的福分相等。如是宣说了利益。首先，法身狮子的坐姿是：两脚的脚底相合，膝盖向外张开，用手的大拇指按住小指的根部，结金刚拳，抵在脚后跟的旁边地上，手肘伸直，上半身挺直，肩膀向上拉，脖子稍微向上仰，舌头稍微向上卷。第二，报身大象的坐姿是：俯卧，膝盖和胸部贴地，手肘撑在地上，用手掌支撑颧骨，手指贴在脸颊上，脊椎伸直，头稍微向上抬起。第三，化身仙人的坐姿是：双脚的脚踝并拢，蹲坐。双手放在膝盖上，脊椎伸直，头正对着前方。这三种姿势能使五大归于本位，控制行动之气，产生暖热，调和四大，最终解脱为三身。第二，观看方式是：不说话，以三种观看方式专注于阿赖耶。意思是说，嘴里一点也不说话，依靠气息缓慢，嘴唇稍微不接触，从口中呼出，并稍微向内吸气，要练习这个。如前所说：语如哑巴一般，不与任何人作任何暗示。像这样谁做了

【英语翻译】
The instructions after Marpa are: Afterwards, the key to the spontaneous arising of illusion as wisdom is taught by this. There are two aspects to this: the main meaning and the related meaning. The first has four aspects: posture, way of looking, key point of focus, and the key to elaborating on all of these. The first is: The body does not move, and the foundation is established with three postures. This means that, having gained stability in the view and practice of Trekchö, it is very important to control the key points of the senses, objects, wind, and awareness in order to practice the spontaneously accomplished Tögal path. Therefore, without moving even slightly due to body movements, etc., one must always abide in the three postures as the basis for the arising of wisdom. As it is said in the Tantra of the Single Son of the Buddha: In order to directly see the meaning, body, speech, and mind should be thoroughly subdued. The body is like a lion, like a sage, and like an elephant. If you do not move from these, you will have the same fortune as three thousand Buddhas. Thus, the benefits are explained. First, the posture of the Dharmakaya Lion is: the soles of the feet are joined together, the knees are spread outwards, the thumbs of the hands press down on the base of the little fingers, holding the vajra fist, placed on the ground next to the heels, the forearms are straightened, the upper body is straightened, the shoulders are pulled upwards, the neck is slightly tilted upwards, and the tongue is slightly curled upwards. Second, the posture of the Sambhogakaya Elephant is: lying face down, knees and chest touching the ground, elbows planted on the ground, palms supporting the cheekbones, fingers touching the cheeks, spine straightened, head slightly tilted upwards. Third, the posture of the Nirmanakaya Sage is: the ankles of the feet are aligned, squatting. The hands are placed on the knees, the spine is straightened, and the head is facing straight ahead. These three postures cause the elements to settle in their own place, control the moving winds, generate warmth, balance the four elements, and ultimately liberate into the three kayas. Second, the way of looking is: without speaking, focus on the Alaya with three ways of looking. This means that without speaking even a little with the mouth, rely on slow breath, keep the lips slightly apart, exhale from the mouth, and slightly inhale, practice this. As mentioned earlier: Speech is like a mute, do not make any gestures to anyone. Like this, who did

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མི། །སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་རང་ཆོད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ངང་ལས་སྒོ་ཡི་གནད་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་
དབྱིངས་རིག་གི་སྣང་བ་ཨར་ལ་གཏད་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་གཟིགས་སྟངས་ཀུན་ལ་མིག་འབྲས་མི་འགུལ་ཞིང་རྫི་མ་མི་རྡེབ། ཧ་ཅང་རྩོལ་བས་མི་བསྡམ་པར་ལྟ་སྟངས་ཀློད་ཅིང་བལྟ་བ་ནི་གནད་ཡིན་ལ། ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་མིག་གི་ཨ་འབྲས་གྱེན་ལ་ལྡོག་པ་གཙུག་གཏོར་རྣམ་པར་བལྟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྨིན་ཕྲག་གི་ནམ་མཁར་བལྟས་པས་དབྱིངས་རིག་གི་འཕེལ་ཆེ། ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཟུར་མིག་མདའ་མཁན་སྨྱུག་མ་སྲོང་བ་ལྟ་བུས་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁར་བལྟས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་། སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཅུང་ཟད་ཐུར་དུ་ཕབ་པ་དྲང་སྲོང་བསམ་གཏན་སྒོམ་པ་ལྟ་བུས་བར་སྣང་ལ་ཟིམ་བུར་བལྟས་པས་འོད་ཁྱིམ་གྱི་སྒྲོན་མ་མཐོང་། དེ་ལྟར་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་པོ་བཞུགས་སྟངས་སོ་སོ་དང་འབྲེལ་བར་བྱས་ཏེ་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་ཇི་ཙམ་བལྟས་ཀྱང་ཚུགས་ནུས་ཤིང་འཁྲུལ་སྣང་ཞིང་ཁམས་སུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་དམིགས་གནད་ནི། སེམས་མ་འཁྲུལ་བར་རིག་གདངས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྦུབས་སུ་གཞུག་གོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཕྱིའི་སྣང་བ་ལ་མི་གཡེང་། ནང་འཛིན་རྟོག་དང་བྲལ་བ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་ལས་མ་གཡོས་ཤིང་མ་འཁྲུལ་པའི་ངང་དུ། སྤྲིན་དང་ཁུ་རླངས་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་རྟེན་བྱས། འོད་གསལ་འཆར་སླ་བའི་ཆེད་དུ་སྔ་དྲོ་ཤར་དང་དགོང་མོ་ནུབ་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་པས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱིས་དམའ་བའི་སར་ཟིམ་བུས་མིག་དང་རིག་པ་ཡུལ་སྣང་
གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ལ་བལྟས་པས། དབྱིངས་སྣང་གི་ར་བར་རིག་པའི་གདངས་རྩལ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཆར་བའི་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གྱི་སྦུབས་སུ་ཡུལ་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་གཞུག་ཅིང་བསྟིམ་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། དབྱིངས་དང་རིག་པའི་ལྟ་སྟངས་ནི། །སྒྲིབ་བྱེད་བྲལ་བའི་ནམ་མཁར་བལྟ། །དབྱིངས་ཀྱི་ནང་དུ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་འབྲལ་མི་བྱ། །འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པའི་མི། །ཐོག་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། །སྐལ་པ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གོང་དུ་ཨར་གཏད་དང་འདིར་སྦུབས་འཇུག་རྣམས་དོན་གཅིག་སྟེ་སྣང་རིག་དབྱེར་མེད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟིར་བའི་དོན་ཏོ། །དེའང་མཐོང་ཡུལ་ལ་གངས་དང་ཁ་བ་ཡོད་ན་མིག་ལ་གནོད་པས་བྱོལ་དགོས་ཤིང་། ཐོག་མར་ཐག་རིང་བ་ལས་རིམ་པར་ཇེ་ཐུང་དུ་ཁྲིད། བཞུགས་སྟངས་དང་གཟིགས་སྟངས་ག

【汉语翻译】
的人。心的散乱自然止息。这样说。从那样的状态中，以门的要诀三种观看方式，将法界觉性的显现置于稳固。也就是说，所有的观看方式中，眼珠不动，眼皮不眨。不要过于用力地收紧，放松观看的姿势是关键。法身的观看方式是眼珠向上翻转，以观看顶髻的方式，观看眉间的虚空，这样法界觉性增长。报身的观看方式是像弓箭手校正箭杆一样，用眼角余光观看正前方的虚空，这样能见到智慧的显现。化身的观看方式是稍微向下看，像修行人禅定一样，轻微地观看虚空，这样能见到光环的灯。像这样将三种观看方式与各自的坐姿联系起来，无论感官看多少对境，都能保持稳定，并且会显现为清净刹土。第三，专注的要点是：不让心散乱，将觉性之光注入金刚链的空隙中。意思是说，心不向外境散乱，内在不执著念头，在彻却原始清净的境界中，不摇动，不散乱的状态中。依靠没有云和雾气的晴朗天空。为了容易显现光明，早上面向东方，晚上面向西方，在比太阳的中心稍微低一尺的地方，轻微地将眼睛和觉性与外境融为一体而观看。在法界显现的范围中，将觉性的光芒如金刚链般显现的任运自成光明之空隙中，注入并融入一切外境和内心的错觉。经续中说：法界和觉性的观看方式是，观看没有遮蔽的虚空。法界之中，如金刚链。保持平等，不要分离。像这样谁做的人。与最初的普贤王如来。具有同样的福分。这样说。上面所说的置于稳固和这里所说的注入，都是一个意思，是指对外境和觉性无二无别，一心一意地专注。如果所见之处有冰雪，会伤害眼睛，所以要避开。首先从远处开始，逐渐地缩短距离。坐姿和观看方式。

【英语翻译】
Of the person. The mind's distractions naturally cease. Thus it is said. From that state, with the key points of the door, the three ways of looking, the appearance of the Dharmadhatu's awareness should be placed firmly. That is to say, in all ways of looking, the eyeballs do not move and the eyelids do not blink. Do not tighten too much with effort, relaxing the posture of looking is the key. The Dharmakaya's way of looking is to turn the eyeballs upwards, in the manner of looking at the crown of the head, looking at the space between the eyebrows, thus the Dharmadhatu's awareness increases greatly. The Sambhogakaya's way of looking is like an archer straightening an arrow shaft, looking at the space directly in front with the corner of the eye, thus the appearance of wisdom is seen. The Nirmanakaya's way of looking is to look slightly downwards, like a practitioner meditating, looking slightly at the space, thus the lamp of the aura is seen. In this way, the three ways of looking are connected with their respective postures, so that no matter how much the senses look at objects, they can remain stable, and will appear as pure lands. Third, the key point of focus is: without letting the mind wander, inject the light of awareness into the gaps of the vajra chain. This means that the mind does not wander to external objects, internally there is no clinging to thoughts, in the state of Trekchö original purity, without wavering, in a state of non-distraction. Rely on the clear sky without clouds or mist. In order to easily manifest luminosity, face east in the morning and west in the evening, slightly lower than the center of the sun by a foot, slightly merging the eyes and awareness with the external object and looking. In the realm of Dharmadhatu appearance, inject and merge all illusions of external objects and inner mind into the spontaneously accomplished luminosity's gaps where the light of awareness appears like a vajra chain. The tantra says: The way of looking at Dharmadhatu and awareness is to look at the unobstructed space. Within the Dharmadhatu, like a vajra chain. Maintain equality, do not separate. Like this, the person who does it. With the primordial Samantabhadra. Has the same merit. Thus it is said. The above-mentioned placing firmly and the here-mentioned injecting are the same meaning, which refers to focusing single-mindedly on the non-duality of external objects and awareness. If there is ice and snow in the field of vision, it will harm the eyes, so it must be avoided. First start from a distance, gradually shortening the distance. Posture and way of looking.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་པོའང་རིམ་པར་སྔ་དྲོ་ཉིན་གུང་ཕྱི་དྲོ་གསུམ་ལ་གཙོར་བྱ། རྒྱུན་དུ་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་ཉིད་སྟབས་བདེ་འོ། །ཅུང་ཟད་གོམས་ནས་དབྱིངས་སྣང་འཇའ་ཚོན་དང་ཐིག་ལེ་ལེགས་པར་འཆར་བའི་ཚེ་དེ་དག་འགུལ་འཕྲིག་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་རྟོག་པ་འབྲངས་ན་འཕེལ་བརྟན་དུ་མི་འགྱུར་བས་ལྟ་སྟངས་དང་རིག་པ་ཐོག་མར་གཏོད་ས་དེ་ལས་མ་གཡོས་པ་གནད་ཡིན་ལ། རེས་འཆར་སྒོ་མི་གསལ་བ་དང་ཕྱོགས་གཞན་དུ་ཡལ་ཡོལ་བྱེད་ན་དེ་རྗེས་ཅར་ཕོག་ཏུ་མི་འབྲང་བར་བལྟ་སྟངས་དལ་བུས་ཁྲིད་པས་སྔར་བཞིན་དུ་འཆར་
བར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ནི། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་པར་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ནི་གནད་དོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། སྒོ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་གནད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱི་ལྟར་ན་ཐུན་བཞིའི་ཉམས་ལེན་ཆ་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཏེ་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་བར་དེ་ལས་མི་གཡོ་བ་དང་། ནང་ལྟར་དབྱིངས་ཀ་དག་དང་རིག་པ་འོད་གསལ་བཞི་ཆ་གསུམ་བྲལ་གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་པ་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱིས་རིས་སུ་མི་གཅད་པར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང་། གསང་བ་དབྱིངས་སྣང་འཇའ་ཐིག་གི་ནང་དུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མི་གསལ་ཅིང་འགུལ་འཕྲིག་ཅན་དེ་ལ་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱིས་མ་བསླད་པར་བལྟ་མཁན་རིག་པའི་རང་ངོ་ལས་མ་ཡེངས་ཙམ་གྱིས་སྨིན་མཚམས་འཇའ་ཚོན་ཕྲ་མོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་པས་ཇེ་གསལ་ཇེ་བརྟན་དུ་གྱུར་པ་ན། སྣང་བ་བཞིའི་སྣང་ཉམས་དང་ཤེས་ཉམས་ཐམས་ཅད་ཟད་སར་སྐྱེལ་ཏེ་གདོད་མའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་གནད་དུ་ཆེའོ། །སྤྱིར་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བློས་བྱས་ཀྱི་བཅོས་བསྒྱུར་མི་བྱ་བར་དབྱིངས་རིག་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས། ཕྱིའི་སྣང་བ་མ་འགགས། ནང་གི་འཛིན་པས་མ་བསླད། བརྗོད་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་སོ་བཟུང་བ་ལས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། འོད་གསལ་སྣང་བ་སྨིན་མཚམས་ནས་དྲལ་ཏེ་ཕྱི་ནང་དང་གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་འཆར་བ་ན། རྒྱུད་ལས། ཡར་མཚམས་ལས་ནི་སོར་བཞི་བར། །དྲལ་བའི་སྐྱེས་བུ་སྐལ་པ་བཟང་། །འཁོར་བར་འཇུག་པ་ག་ལ་སྲིད། །
ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་དོན་ལ་གཉིས། སྣང་བཞིའི་འཆར་ཚུལ། མཐའ་རྟེན་གྱི་མན་ངག་གོ །དང་པོ་ལའང་བཞི་ལས། ཐོག་མར་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ནི། སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གི་གནད་བཅིངས་པས། ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པས་སྣང་བའི་གོ་ཕྱེས་ཏེ་ནང་གི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་འཇའ་ཚོན་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟར་བཀྲ་བའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་

【汉语翻译】
此外，应依次重视早上、中午、下午这三个时段。通常，化身的坐姿本身就应简便。稍微习惯后，当空性显现彩虹和明点清晰显现时，如果心识跟随它们摇曳，就不会变得稳固，因此，最初创立的观看方式和觉性不离开那一点是关键。有时显现不清晰或向其他方向飘忽不定，不要猛然跟随，而是用缓慢的观看方式引导，就会像以前一样显现。
第四点是：将这一切都与空性和觉性无二无别地结合是关键。也就是说，与三门相关的要点，总的来说，是将四座的修习平等结合，在没有获得稳固之前不离开它；内在方面，是将空性本净和觉性光明四分之三分离，原本无二无别，不以能取所取进行区分而平等结合；秘密方面，在空性显现彩虹明点之中，对于觉性金刚链不清晰且摇曳不定者，不以分别念进行扰乱，仅仅是不从观看者觉性的自性中散乱，专注于眉间彩虹细丝，就会变得越来越清晰越来越稳固。将四种显现的显现体验和觉受体验全部送往尽头，与原始的大明点平等结合至关重要。总的来说，像这样修习的所有时候，不要进行人为的改造，而是观看空性觉性的自性，外在的显现不会停止，内在的执着不会扰乱，从不可言说、离戏论的自性中把握，使能境和所境无二无别地融合。光明显现从眉间绽放，内外和明暗无别地显现时，经中说：从上眉间四指处，绽放的士夫是幸运者，怎么会再堕入轮回呢？
其次，从那延伸出的意义有二：四种显现的显现方式，以及临终的诀窍。第一方面也有四点：首先是法性现前的显现：通过系缚门、境、气、识的要点，外在的虚空空旷，开启了显现的空间，内在的空性清净的明灯，在像彩虹孔雀羽毛般绚丽的光芒中，明点空

【英语翻译】
Furthermore, one should sequentially prioritize the three periods of morning, noon, and afternoon. Usually, the posture of the emanation body itself should be simple. After becoming somewhat accustomed, when the emptiness appearance of rainbows and bindus clearly appears, if the mind follows their wavering, it will not become stable. Therefore, it is key not to move from the initial point of view and awareness. Sometimes, if the appearance is unclear or wanders off in other directions, do not abruptly follow it, but guide it with a slow gaze, and it will appear as before.
The fourth point is: it is key to equally combine all of that with emptiness and awareness being inseparable. That is to say, all the key points related to the three doors, in general, are to equally combine the practice of the four sessions, and not to move from that until stability is attained; internally, emptiness, primordial purity, and awareness, luminosity, are three parts separate from four, originally inseparable, and are equally combined without distinguishing them with grasping and grasper; secretly, within the emptiness appearance of rainbows and bindus, for those whose awareness, the vajra chain, is unclear and wavering, without disturbing it with conceptual thought, merely by not being distracted from the self-nature of the viewing awareness, focusing single-pointedly on the fine rainbow threads between the eyebrows, it will become clearer and clearer and more stable. Sending all the appearance experiences and sensory experiences of the four appearances to exhaustion, it is extremely important to equally combine them with the primordial great bindu. In general, at all times when practicing in this way, do not make artificial modifications, but by looking at the self-nature of emptiness and awareness, the external appearances will not cease, the internal clinging will not be disturbed, and from the self-nature of the inexpressible, free from elaboration, grasping, the object and subject will be indistinguishably merged. When the luminosity appearance bursts forth from between the eyebrows, appearing without inner and outer, and without clarity and obscurity, the tantra says: "Four fingers from the upper eyebrow, the person who bursts forth is fortunate, how could he possibly fall into samsara?"
Secondly, there are two meanings that extend from that: the way the four appearances manifest, and the instructions on the final support. There are also four aspects to the first: First, the appearance of the manifestation of reality itself: By binding the key points of the door, object, wind, and consciousness, the external sky is empty, opening the space for appearance, and the inner emptiness, the pure lamp, in the splendor like the iridescent colors of a peacock's tail, the bindu empty

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྒྲོན་མ་ཆུ་རྫིང་ལ་རྡོ་བོར་བའམ་ཕུབ་ཀྱི་སྦ་སྐོར་ལྟ་བུ་ཐོག་མར་འལ་འོལ་ཙམ་དང་། དེ་ནས་མུ་ཁྱུད་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེ་དམར་སེར་གཉིས་སྦྲེལ་དང་སུམ་སྦྲེལ་ཅན། དེ་ནང་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཕྲ་བ་རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བརྒྱབ་པ་ལྟ་བུའམ་གསེར་སྐུད་དང་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ། ལྕགས་ཚགས། མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་དང་དྲྭ་བ་ལྟ་བུ་ཐོག་མར་འལ་འོལ་འགུལ་འཕྲིག་ཅན་རེས་སྣང་རེས་མི་སྣང་བ་ཚུན་ཆད་དོ། །གཉིས་པ་ཉམས་གོང་འཕེལ་ནི། འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་རྟག་ཏུ་སྣང་ཞིང་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་འང་ཟ་འོག་གི་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུ་རྩིབས་ཤར་གྱེན་འགྲེང་སོགས་མ་ངེས་པར་འཆར། སྨིན་མཚམས་ལས་དྲལ་ཏེ་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཙམ་དུ་ཁྱབ་པའི་ཟླུམ་སྐོར་གྱི་ནང་དུ་པད་འདབ་བཞི་བསྐོར་བ་ལྟ་བུའི་ཚོམ་བུ་འཆར་བ་ཚུན་ཆད་དེ། རིག་པའང་ཤ་ར་ཎ་དལ་གྱིས་རྒྱུ་བ་ཙམ་དུའོ། །གསུམ་པ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ནི། འོད་ལྔའི་སྣང་བས་སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པའི་དབུས་ན་ཐིག་ལེ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་ཚོམ་བུར་འབྲེལ་བའི་ནང་དུ་དང་པོར་ལྷའི་གཙུག་གཏོར་དང་དབུ་སོགས་ནས་རིམ་
པར་ཕྱེད་སྐུ། སྐུ་རྐྱང་། ལྔ་ཚོམ་སོགས་གྲངས་མེད་པར་འཆར་བའི་བར་ཏེ། རིག་པ་བུང་བ་བཅུད་ལ་འཁོར་བ་ལྟ་བུའོ། །བཞི་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པ་ནི། ཕྱི་སྣང་བ། ནང་སྒྱུ་ལུས། གསང་བ་རླུང་སེམས། ཉམས་སྣང་གི་འཕེལ་ཆ་ཐམས་ཅད་ཟད་ནས། ལུས་འོད་སྐུ། ངག་ནཱ་ད། སེམས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བའོ། །གཉིས་པ་མཐའ་རྟེན་ལའང་བཞི་ལས། དང་པོ་མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ་བ་ནི། ལུས་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འགུལ་བས་རྩ་རླུང་རང་སོར་གནས་པས་རྟོག་པ་འགགས། མིག་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འགུལ་བས་དབྱིངས་རིག་མངོན་སུམ་མཐོང་སྟེ་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི་སྒྲོ་སྐུར་བྲལ། རླུང་རིག་དལ་བར་བརྟན་ནས་མི་འགུལ་བས་ཆོས་ཉིད་རང་ངོར་གནས་པས་དབྱིངས་རིག་མ་བུ་འདྲེས་པའོ། །གཉིས་པ་སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་གཟུང་བ་ནི། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཕྱི་སྣང་བ་སྡོད་པས་རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར། ནང་སྒྱུ་ལུས་སྡོད་པས་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་ཟད། གསང་བ་རླུང་སེམས་སྡོད་པས་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་མི་སྲིད། འདིའི་སྐབས་སུ་བརྩོན་འགྲུས་རབ་ལ་རྨི་ལམ་རྒྱུན་ཆད། འབྲིང་པོས་ངོ་ཤེས། ཐ་མ་ལའང་བཟང་པོ་ཤ་སྟག་རྨི་བ་ནི་ཚད་རྨི་ལམ་གྱིས་གཟུང་བ་དང་། ལུས་མི་གཡོ། ངག་མི་སྨྲ། སེམས་མི་རྟོག་པ་རྣམས་སྣང་བཞི་འཆར་རིམ་གྱིས་ཇེ་བརྟན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་རྟགས་ལུས་ངག་ལ་ཤར་བའོ། །གསུམ་པ་ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ་ནི། སྣང་

【汉语翻译】
如同将石头投入水池，或如吹气在水泡上，最初只是隐约模糊，然后是具有环绕的红黄色明点，有二连、三连的。其中，觉性如金刚链般细微，犹如马尾打结，或如金线和珍珠的项链，铁丝网，花束和网状物，最初是隐约模糊、颤动，时隐时现等等。第二，体验增长是：虹光明点持续显现，五光的显现也如锦缎的帐篷，光芒四射，向上直立等不定地显现。从眉间裂开，在遍布所见之处的圆形中，显现出如四瓣莲花环绕的簇状物等等。觉性也如夏拉树的汁液般缓慢流动。第三，觉性达到极致是：五光的显现充满所有显现之处的中央，在具有五个环绕的明点簇状物相连的内部，最初从天神的顶髻和头部等开始，逐渐显现半身像、单身像、五尊像等无数的形象。觉性犹如蜜蜂围绕花蜜。第四，法性穷尽是：外在显现、内在幻身、秘密气脉明点、体验显现的增长部分全部穷尽，身体解脱为光身，语解脱为音声，心解脱为法身。第二，关于边际的所依也有四种，第一，以不动的三个为基础是：身体从三种坐姿中不动，因此脉气自然安住，因此念头止息。眼睛从三种观看方式中不动，因此明空现量见到，远离了意识的虚构。气脉觉性缓慢而稳定不动，因此法性安住于自性，因此明空母子融合。第二，以安住的三个来衡量是：如此行持，外在显现安住，因此恶缘显现为助伴。内在幻身安住，因此错觉的活动穷尽。秘密气脉明点安住，因此不可能产生分别念。此时，对于精进上等者来说，梦境中断。中等者能够认识梦境。对于下等者来说，也总是梦到好梦，这是用梦境来衡量。身体不动摇，语言不说话，心不思考，这些都是四种显现按照次第逐渐稳固，这是征相在身语上显现。第三，以获得的三个来钉牢是：显

【英语翻译】
Like throwing a stone into a pool of water, or like blowing air onto a bubble, initially it is just faint and blurry, then there are red and yellow bindus with surrounding circles, with two-linked and three-linked ones. Within them, awareness is as subtle as a vajra chain, like knots tied in a horse's tail, or like a necklace of gold threads and pearls, a wire mesh, a bouquet of flowers, and a net-like structure, initially faint, blurry, and trembling, sometimes appearing and sometimes disappearing, and so on. Second, the increase of experience is: rainbow lights and bindus constantly appear, and the appearance of the five lights is also like a brocade tent, with rays radiating, standing upright, etc., appearing indefinitely. Splitting from the space between the eyebrows, in the circle that pervades the field of vision, clusters appear like four-petaled lotuses surrounding them, and so on. Awareness is also like the sap of the Shara tree flowing slowly. Third, the perfection of awareness is: the appearance of the five lights fills the center of all that appears, and within the connected clusters of bindus with five surrounding circles, initially from the crown of the head and the head of the deity, etc., gradually appearing half-body images, single-body images, five-deity assemblies, etc., countless images. Awareness is like a bee circling nectar. Fourth, the exhaustion of dharmata is: the outer appearances, the inner illusory body, the secret channels and mind, and all the increasing aspects of experiential appearances are exhausted, and the body is liberated into the light body, speech is liberated into nada, and mind is liberated into the dharmakaya. Second, there are also four supports for the end. First, establishing the foundation on the three immovables is: the body does not move from the three postures, so the channels and winds naturally abide, so thoughts cease. The eyes do not move from the three ways of looking, so the clear light is directly seen, and it is free from the fabrications of the mind. The wind and awareness are slow and stable and do not move, so the dharmata abides in its own nature, so the clear light mother and child merge. Second, measuring with the three abidings is: by doing so, outer appearances abide, so bad conditions appear as helpers. The inner illusory body abides, so the activities of delusion are exhausted. The secret channels and mind abide, so it is impossible for conceptual thoughts to arise. At this time, for the best of diligence, dreams are interrupted. The intermediate can recognize dreams. For the lowest, always dreaming good dreams is measuring the limit with dreams. The body does not move, the speech does not speak, and the mind does not think, all of these are the four appearances gradually becoming more stable in sequence, which is the sign appearing on the body and speech. Third, nailing down with the three attainments is: Appearances

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། ཕྱི་སྣང་བ།
ནང་ཕུང་པོ། གསང་བ་དབྱིངས་རིག་རྣམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས། སྣང་རྐྱེན་ཞིང་ཁམས་སུ་ཤར། སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ། འཁྲུལ་རྟོག་རང་བཞིན་དུ་འགགས་པའོ། །བཞི་པ་གདིང་བཞིས་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པ་ནི། ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ། ཡར་སངས་རྒྱས་ཨེ་ཐོབ་ཀྱི་རེ་བ་དང་། མི་ཐོབ་ཀྱི་དོགས་པ་མེད། མར་འཁོར་བར་མི་སྐྱེ་བའི་རེ་བ་དང་། སྐྱེ་ཡི་དོགས་པ་མེད་པར་གདིང་ཐོབ་པའོ།། ༈ །།གཉིས་པ་དབང་པོ་འབྲིང་བར་དོར་གྲོལ་བའི་ཁྲིད་ལ་གཉིས། འཆི་ཁ་བར་དོར་ཡེ་ཤེས་གོང་འཕོའི་མན་ངག་དང་། ཆོས་ཉིད་བར་དོར་མི་འགྱུར་བ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གོ །དང་པོ་ལའང་གཉིས། དབྱིངས་རིག་སྦུབས་འཇུག་དང་། རླུང་སེམས་གོང་དུ་འཕོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གོ་འཕང་མཆོག་མ་འགྲུབ་ན་ནམ་མཁའ་སུམ་ཕྲུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ལེགས་པར་ཉམས་སུ་བླངས་ཀྱང་སྐལ་པ་དམན་པས་ལམ་མཐར་མ་ཕྱིན་པའམ། བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་ཞིང་གཡེང་བ་ཆེ་བས་སྒོམ་པ་འཕྲོ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གདོད་མའི་གྲོལ་སར་སྙོགས་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་མ་གྲུབ་ན། འཆི་ཁའི་བར་དོ་གཞི་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་སྐྱེལ་བསུ་འཛོམ་པའི་སྐབས་སུ་ནམ་མཁའ་སུམ་ཕྲུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སྲིད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱ་སྟེ། དེའང་ཉམས་ལེན་ཅན་
གྱི་གང་ཟག་འཆི་ཀ་མ་དེས་འཇིག་རྟེན་འདིར་སྣང་ལ་ཆགས་ཞེན་རྩ་བ་ནས་སྤང་། དེའི་ཕྱོགས་སུ་བློ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་འཕྲེང་བར་སྔར་ཐོས་གོམས་སུ་གྱུར་པའི་གདམ་པ་རྣམས་རང་ངམ་གྲོགས་ཀྱིས་བློ་ལ་གསལ་འདེབས། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོས་གདོད་མའི་གྲོལ་སར་སྙེག་པའི་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གདབ། བཞུགས་སྟངས་གསུམ་གང་རུང་དང་འབྲེལ་བར་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ལ། ནང་གི་ནམ་མཁའ་རྩ་དབུ་མའི་བྱེ་བྲག་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་ཉི་མ་ལས་གྱེས་པའི་འོད་རྩ་ཀ་ཏི་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་མིག་དང་འབྲེལ་ནས་ཡོད་པས་མིག་མདུང་ཚུགས་སུ་གཏད། དེ་ལ་གསང་བའི་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའམ་གསལ་རིག་སྟོང་གསུམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་བསྲེ་སྟེ། མདོར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་མིག །མིག་ལ་རིག་པ་གཏད་དེ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ནམ་མཁའ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་བཞག་པའམ། ཐོད་རྒལ་ལ་གོམས་པ་བརྟན་ན། མིག་འོད་སྣང་ལ་གཏད། རིག་པ་སྟོང་ག

【汉语翻译】
四种圆满的功德是：外在显现，内在蕴身，秘密界智，获得这些的自在，显现成为净土。幻身解脱为光明，错觉分别自然止息。第四，以四种把握显示解脱的程度是：对于修行圆满的瑜伽士来说，向上没有能否成佛的期望和不能成佛的疑虑，向下没有不转生轮回的期望和会转生的疑虑，从而获得把握。༈。第二，对于中等根器者，中有解脱的引导有两种：临终中阴时智慧向上转移的口诀，以及法性中阴时不变的金刚橛般的口诀。第一种也有两种：界智融入和气脉心识向上转移。第一种是：如果此生未能成就最高的果位，就以三重虚空的结合来超越痛苦。如是说，如前所说的次第都很好地修习了，但由于福报浅薄未能走到路的尽头，或者因为精进微小且散乱心大，导致修行成为半途而废，因此如果此生未能达到追逐原始解脱之地的最高果位，那么在临终中阴，基础和道的光明交汇之际，就应以三重虚空的结合来超越轮回的痛苦。也就是，有修持的人在临终时，要从根本上断除对世间现象的贪恋，不要让心识哪怕一瞬间朝向那个方向，自己或道友要清晰地忆念起先前听闻和熟悉的教导，以强烈的虔诚心向喇嘛祈祷，一心一意地追逐原始解脱之地。与三种坐姿中的任何一种相结合，外观外在虚空极其清澈，内观内在虚空，即中脉的分支，从大海金色的太阳中分离出来的光脉卡提，像水晶管一样与眼睛相连，因此要将眼睛像标枪一样对准它。对此，秘密虚空，法性自性光明，与位于心脏中央不可摧毁的明点或明空双运的觉性瞬间融合。简而言之，就是眼睛对着虚空，觉性对着眼睛，从而将外、内、密的三个虚空置于无分别的状态。或者，如果妥噶的修习稳固，就将眼睛对着光明的显现，觉性对着空性。

【英语翻译】
The qualities of the four perfections are: outer appearance, inner aggregates, secret realm of wisdom, gaining mastery over these, appearance arises as pure lands. The illusory body is liberated into clear light, and deluded thoughts naturally cease. Fourth, showing the extent of liberation through the four confidences is: For that yogi who has perfected practice, there is no hope of attaining Buddhahood upwards, nor doubt of not attaining it. Downwards, there is no hope of not being reborn in samsara, nor doubt of being born, thus gaining confidence. ༈. Second, there are two instructions for liberation in the bardo for those of intermediate faculties: the oral instruction for the upward transference of wisdom at the time of death bardo, and the oral instruction like an unchangeable golden needle for the dharmata bardo. The first also has two: the absorption of space and wisdom, and the transference of wind-mind upwards. The first is: If the supreme state is not attained in this very life, then one should transcend suffering through the union of the three skies. It is said that, although the stages described above have been well practiced, either one has not reached the end of the path due to inferior fortune, or one's diligence is small and distraction is great, so that meditation becomes incomplete, and if the supreme state of striving for the original liberation is not attained in this very life, then at the time of death bardo, when the clear light of the base and path meet, one should transcend the suffering of existence through the union of the three skies. That is, the practitioner at the time of death should completely abandon attachment to the appearances of this world. Without letting the mind turn towards that direction even for a moment, oneself or a friend should clearly remind oneself of the teachings previously heard and familiarized. With strong devotion to the lama, one should pray single-mindedly to strive for the original liberation. In conjunction with any of the three sitting postures, the outer space is extremely clear, and the inner space, a branch of the central channel, the light channel Kati, separated from the golden sun of the ocean, is connected to the eye like a crystal tube, so the eyes should be aimed at it like a spear. To this, the secret space, the self-luminous nature of reality, is instantly merged with the indestructible bindu in the center of the heart, or the awareness that unites clarity and emptiness. In short, the eyes are directed towards the sky, and the awareness is directed towards the eyes, thereby placing the three outer, inner, and secret skies in a state of non-differentiation. Or, if the practice of Tögal is stable, the eyes are directed towards the appearance of light, and the awareness is directed towards emptiness.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
སལ་གྱི་ངང་དུ་བཞག་པས་གཞིའི་འོད་གསལ་མ་ལྟ་བུ་དང་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་བུ་ལྟ་བུ་གཉིས་ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་པ་ལྟར་འདྲེས་ནས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་དེ་གཞི་ཐོག་ཏུ་རང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཁྲེགས་ཐོད་གཉིས་ཀའམ་གང་རུང་གི་ཉམས་མྱོང་བརྟན་པོ་ཡོད་པའི་དབང་དུ་མཛད་པའོ། །གཉིས་པ་རླུང་སེམས་གོང་འཕོ་ནི། ཡང་ན་རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་
ཀར་བསྟིམས་ལ་མེ་རི་འབར་བ་ལ་སོགས་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྟོགས་གོམས་དམན་པས་རླུང་སེམས་གོང་འཕོའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ། དེའང་དེ་ལ་བློ་གཏོད་པ་པོས་ད་ལྟའི་སྐབས་སུ་འབྱོངས་ངེས་པར་སྦྱངས་ནས་ནམ་དགོས་པའི་དུས་སུ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་གལ་ཆེ་བས། བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་དང་ལྡན་པས་འཁོད། སྐྱབས་སེམས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་བཏང་། རང་ལུས་སྟོང་ཆེན་སྒྲིབ་ཐོགས་དང་བྲལ་བའི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་དྭངས་གསལ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་པ་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་གནས་བར་དྲང་ཐ་ལེར་གནས་པའི་སྙིང་གའི་ཐད་ཀྱི་ནང་དུ། རླུང་སེམས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་མདངས་ཅན་ལ་ཨ་དཀར་པོ་སྲན་ཆུང་ཙམ་གྱིས་མཚན་པ་འོད་འཚེར་བ་ཞིག་བསྒོམས་ལ་སེམས་ཟིན་ཟིན་དུ་གཏད། སྤྱི་བོར་འཇའ་འོད་ཀྱི་ཀློང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་གསལ་བཏབ་ལ་མོས་གུས་བསྐྱེད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས། དེ་ནས་རླུང་སྦྱོར་གང་ནུས་དང་ལྡན་པས་སྙིང་གའི་ཨ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་ངག་གམ་ཡིད་ཀྱིས་ཕཊ྄་བརྗོད་པས་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཐོན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་གཞག །སླར་ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་བཅས་ཐུགས་ཀ་ནས་མར་བབས་ཚངས་བུག་ནས་སྙིང་གར་འཁོད་པར་དམིགས་ལ་རླུང་སེམས་བསྡུས་ཏེ་འཕང་བ་སོགས་འགྲོ་ལྡོག་སྤེལ་མ་ལན་མང་དུ་སྦྱང་། འཕྲོ་
འཇོག་པ་ན། རང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བླ་མའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། བླ་མ་ཇེ་མཐོར་གཤེགས་ཤིང་ཇེ་ཕྲར་གྱུར་ནས་ཡལ་ཏེ་དམིགས་མེད་དུ་འཇོག་པའམ། འོག་མིན་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བ་སོགས་གང་འདོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གཤེགས་པར་མོས། རྟོགས་པས་མ་ཆུན་པའམ་གེགས་ཆུང་ཁྱད་དུ། ཐིག་ལེ་ཨ་དང་བཅས་པ་སྙིང་གར་བདེ་ཕྲིལ་ལེ་ལྕི་ཐིང་གིས་གནས་པ་ལ། བླ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་དབུ་མའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས། བླ་མ་ཚངས་བུག་གི་ཁར་བྱོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཾ་གི

【汉语翻译】
安住于自然状态中，如同母光明和子光明，二者如水入水般融合，刹那间区分开来，于本基上自然解脱。这是针对已经稳固掌握了断法和妥噶二者之一的经验者而言的。第二，气心向上转移：或者将气心明点与阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）合一，一心专注于此，从梵穴道融入上师的心间，祈请前往燃烧的火焰山等等。这是说，或者瑜伽士因证悟和修习不足，而修持气心向上转移的窍诀。对此，信赖它的人，现在就必须精进修习，以便在需要的时候能够运用。因此，在舒适的坐垫上，以具足身要的方式安坐。首先进行皈依发心和上师瑜伽。观想自身为空性，无有遮障，在正中央，中脉清澈透明如箭杆般，从头顶梵穴直到密处正直而立，在心间的位置，观想气心融合的自性，为具有五彩光芒的明点，并以白色的小如豆粒般的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）作为标志，闪耀着光芒，并全神贯注于此。在头顶的虹光之中，将根本上师观想为至尊莲花生大士的形象，生起虔诚的信心并祈祷。然后，以具备能够做到的气脉修习，一心专注于心间的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），通过口或意念诵念帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断），观想从头顶梵穴出去融入上师的心间，稍微安住于此。之后，观想明点和阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）从上师心间降下，从梵穴进入心间，然后将气心收摄并向上推送等等，反复交替进行收放。在停止时，自己的心之明点与上师的心无二无别。观想上师越来越高，越来越小，然后消失，安住于无所缘的状态，或者观想前往自己所希望的净土，如密严刹土、燃烧的尸陀林等等。如果因为证悟不足或者出现微小障碍，明点和阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）以舒适、轻盈、沉重的方式安住在心间，观想从上师的身体降下甘露之流，充满整个中脉。上师来到梵穴口，出现金刚交杵和吽字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

【英语翻译】
Remaining in the natural state, like the mother luminosity and the child luminosity, the two merge like water into water, and in an instant they are distinguished and naturally liberated on the ground. This is for those who have a firm experience of either Chöd or Tögal. Second, the transference of wind-mind upwards: Alternatively, focus single-pointedly on the wind-mind bindu together with the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none), and dissolve it into the heart of the lama through the path of Brahma, and pray that it goes to the burning mountain of fire, etc. This means that alternatively, the yogi, due to lack of realization and practice, practices the instruction of the transference of wind-mind upwards. Therefore, those who trust in it must practice diligently now so that they can use it when needed. Therefore, sit on a comfortable cushion in a posture that has the essential points of the body. First, take refuge, generate bodhicitta, and do guru yoga. Visualize your own body as emptiness, free from obscurations, and in the center, the central channel is clear and transparent like an arrow shaft, straight from the crown chakra to the secret place, and in the heart, visualize the nature of the union of wind and mind as a bindu with five-colored light, marked with a white A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) the size of a small bean, shining with light, and focus your mind on it. In the rainbow of light at the crown of your head, visualize the root guru in the form of the great Jetsun Rinpoche, generate devotion and pray. Then, with whatever wind practice you can do, focus single-pointedly on the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) in your heart, and say Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: cut) with your mouth or mind, and think that it comes out of the Brahma hole at the crown of your head and dissolves into the heart of the lama, and rest there for a while. Then, visualize the bindu and the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) descending from the lama's heart, entering your heart from the Brahma hole, and then practice contracting and pushing the wind-mind, etc., going back and forth many times. When stopping,
your own mind-bindu becomes inseparable from the lama's heart. Visualize the lama rising higher and higher, becoming smaller and smaller, and then disappearing, and rest in a state of no object, or visualize going to whatever pure land you wish, such as Akanishta, the burning charnel ground, etc. If there is not enough realization or if there are minor obstacles, the bindu and the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) remain in the heart in a comfortable, light, and heavy way, and visualize a stream of nectar descending from the lama's body, filling the entire central channel. The lama comes to the mouth of the Brahma hole, and a vajra cross and the letter Hum (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) appear.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཚན་པར་གྱུར་པས་བཀག་པར་མོས་ལ་འབྲུ་གསུམ་རླུང་དང་སྦྱར་བའི་རྡོར་བཟླས་བྱ་བ་འདིའང་སྐབས་སུ་སྦྲེལ་ལོ། །ནམ་ཞིག་བཟློག་ཏུ་མེད་པའི་འཆི་ལྟས་ཤར་བའི་ཚེ་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ་པ་སོགས་སྔར་སྦྱངས་པའི་སྐབས་ལྟར་ལ་ཞིང་ཁམས་སུ་འགྲོ་བའི་བྲོད་པས་སེམས་སྤྲོ་སང་ངེ་བ་བྱས་ནས། སྤྱི་བོའི་རྒྱ་གྲམ་བསལ་ལ་ཚངས་བུག་ཧ་རེ་ཡོད་པར་བསམ། སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ་པ་ལས་མར་མི་འབེབ་པར། སླར་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་གསལ་བཏབ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྦར། འཕོ་བར་ཉེ་བ་ན་བླ་མ་ཇེ་མཐོར་གཤེགས་ནས་ཡལ་ཏེ་འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་བྲལ་བའི་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་དང་རིག་པ་བསྲེས་ལ་བཞག་གོ །དེས་ཀྱང་བར་དོའི་འོད་གསལ་ངོས་ཟིན་ཅིང་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་མན་ངག་ནི། གལ་ཏེ་བར་དོའི་
སྣང་བ་ཅི་ཤར་ཡང་རིག་པ་རང་མལ་ལས་མ་གཡོས་པ་མི་འགྱུར་བ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུའི་གནད་དྲན་པར་བྱའོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་འཆི་ཁའི་བར་དོར་གདིང་མ་ཐོབ་ན་ཀ་དག་གི་གཞི་ལས་གཞི་སྣང་གཡོས་ཏེ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་དང་སྲིད་པ་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་རིམ་པར་འཆར་ནས་སླར་ཡང་སྲིད་པར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའང་རིག་པ་རང་ངོ་མ་རིག་པའི་སྐྱོན་གྱིས་རང་ཚོ་མ་ཟིན་པར་ཡུལ་གྱི་དབང་དུ་ཤོར་ཏེ་འཁྲུལ་སྣང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་ཤར་བ་ཡིན་པས། དེ་དག་གི་སྣང་བ་ཅི་དང་ཅི་ལྟ་བུ་ཤར་ཡང་རང་གི་རིག་པའི་རྩལ་ལས་གཞན་དུ་མེད་པ་ཐག་བཅད་དེ། རིག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་མལ་ལས་ནམ་ཡང་མ་གཡོས་པ་དཔེར་ན་རྐྱེན་ཅིས་ཀྱང་རང་གཤིས་འགྱུར་བ་མེད་པ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གི་གནད་དྲན་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེས་ན་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ལ་ཀ་དག་གི་འོད་གསལ་སྟོན་གནམ་ལྟ་བུ། འོད་ལྔའི་སྣང་བ་སོགས་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ། རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ། ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་གྱི་སྣམ་བུ་དང་ཐིག་ལེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་སྣང་རྣམས་རིམ་པར་འཆར་བའི་ཚེ་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པ་ལྟར་གང་ལའང་འཇིགས་པ་མེད་པ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ཐག་བཅད་པས་སྐད་ཅིག་དང་པོར་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས། གཉིས་པར་ཤེས་ཐོག་ཏུ་གནས། གསུམ་པར་གནས་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་ནང་གསལ་བུམ་པ་སྐུར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་མ་གྲོལ་བར་བར་དོའི་ཡིད་ལུས་གྲུབ་སྟེ་
སྲིད་པ་བར་དོར་སྔར་གྱི་བག་ཆགས་དང་ལོག་པའི་འཁྲུལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་པས་གཡེང་བའི་ཚེ་ནའང

【汉语翻译】
因为地相改变而被阻止时，应信受，并将三字（嗡啊吽，oṃ āḥ hūṃ，OM AH HUM，身语意）与气结合的金刚念诵也应适时结合。何时出现无法挽回的死亡征兆时，应与事业结合，如头顶观想上师等，如先前修习的次第，以前往净土的渴望使心欢快，观想头顶的十字架消除，梵穴显现。将心间的明点融入上师的心间，不要使其落下，再次在心间清晰明点，并反复点燃。临近迁识时，上师逐渐升至高处并消失，将迁识所迁之物与迁识者分离的本来清净之界与觉性融合而安住。如此也能认识中阴的光明，并在童瓶身中证悟。二是法性中阴的窍诀：如果中阴的
显现无论出现什么，也要忆念觉性不离本位，不可改变，如金刚杵般的要点。意思是说，如果在临终中阴时没有获得把握，那么从本来清净的基位中，基显动摇，法性中阴和有中阴的各种错觉依次显现，并再次于有中受生。这也是由于觉性不认识自性的过失，没有把握自己，而被境所控制，错觉如流水般显现。因此，无论出现什么景象，都要断定这并非是自己觉性的作用之外的东西。觉性从未离开法性的本位，例如无论什么因缘都无法改变其自性的金刚杵般的窍诀要点必须忆念。因此，在法性中阴时，本来清净的光明如晴空般，五光的景象等声音、光芒、光线三者，五部的坛城，四智合一的法衣和明点，三身的刹土景象等依次显现之时，如同遇到过去熟悉的人一样，对任何事物都没有恐惧，断定为自显光明智慧的游舞，第一刹那认识自显，第二刹那安住于认识之上，第三刹那于安住之上解脱，利益有情，并在内明瓶身中证悟。若未于此解脱，则形成中阴意生身，
即便在有中阴被往昔的习气和颠倒的错觉所迷惑之时

【英语翻译】
When obstructed by the changing of the earth sign, one should have faith and also combine the Vajra recitation that combines the three syllables (oṃ āḥ hūṃ, OM AH HUM, body, speech, and mind) with the wind at appropriate times. When irreversible signs of death appear, one should combine it with activity, such as visualizing the guru on the crown of the head, etc., according to the previously practiced order, and make the mind joyful with the eagerness to go to the pure land. Visualize that the cross on the crown of the head is cleared away and that the Brahma hole is revealed. Without letting the drop at the heart fall, dissolve it into the heart of the guru. Clearly illuminate the drop in the heart again and ignite it repeatedly. When approaching transference, the guru gradually ascends higher and disappears, and one should mix and rest the awareness with the realm of primordial purity, which is free from the object and subject of transference. By doing so, one can also recognize the clear light of the bardo and attain enlightenment in the youthful vase body. Secondly, the essential instructions for the Dharmata Bardo are: Whatever appearances of the bardo may arise,
one should remember the key point that awareness does not move from its own place and is unchangeable, like a golden needle. This means that if one does not gain certainty in the dying bardo, the basic appearances will move from the basis of primordial purity, and various illusory appearances of the Dharmata Bardo and the Existence Bardo will appear in sequence, and one will again take rebirth in existence. This is because the fault of not recognizing one's own nature causes awareness to lose its own strength and be controlled by objects, and illusory appearances arise like a continuous stream. Therefore, no matter what kind of appearances arise, one should determine that they are none other than the play of one's own awareness. Awareness never moves from its own place of Dharmata, and one must remember the key point of the essential instruction that it is like a golden needle whose nature cannot be changed by any circumstances. Therefore, in the Dharmata Bardo, the clear light of primordial purity is like the clear sky, and when the appearances of the five lights, such as the three sounds, lights, and rays, the mandala of the five families, the fabric and drops of the union of the four wisdoms, and the pure land appearances of the three bodies appear in sequence, one should have no fear of anything, just as when meeting people one is familiar with from the past, and determine that it is the play of self-appearing wisdom. In the first moment, recognize the self-appearance; in the second moment, abide in the recognition; and in the third moment, liberate from the abiding, benefit sentient beings, and attain enlightenment in the inner clear vase body. If one does not liberate here, the mental body of the bardo is formed,
and even when one is distracted in the Existence Bardo by past habits and various inverted illusions

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་སྔ་མའི་གདམས་ངག་རྣམས་དྲན་པར་བྱས་ལ། བླ་མའི་མོས་གུས། སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གང་ལ་གོམས་པ་དེའི་དྲན་ཤེས་དང་རིག་པ་ཡེངས་མེད་བྱས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ།། ༈ །།དོན་གསུམ་པ་དབང་པོ་ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི། ཆོས་འདིའི་སྒོ་མཐོང་ཡང་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་པས་བར་དོ་གསུམ་གྱི་གྲོལ་ཚད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་སྲིད་པ་བར་དོ་རྨི་ལམ་ཙམ་དུ་ཤར་བ་ན། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དང་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་སད་པའི་ཆ་ཙམ་ལ་མངོན་དགའ་སོགས་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་གསུང་ཐོས། དབང་དང་ལུང་ནོད་དབུགས་དབྱུང་ལུང་བསྟན་གཟེངས་བསྟོད་རིམ་པར་ཐོབ་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་སྤངས་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་གདོད་མའི་ས་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལའང་སྲིད་པ་བར་དོར་གདམས་ངག་གཞན་གྱིས་མ་གྲོལ་བའི་ཚེ་དག་པའི་ཞིང་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། མདུན་མཁར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གདེངས་ཀ་གྱེན་བསྟན་གྱི་དབུས་སུ་རང་སེམས་ཨ་ཡིག་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་གསལ་བཏབ། འདུན་པ་དྲག་པོ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་གང་དུ་འདོད་པའི་ཞིང་དུ་ཆོས་འབྱུང་སྐར་མདའ་འཕང་པ་བཞིན་སོང་བར་བསམ་སྟེ་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་བཞག་པས་ཞིང་དེར་ངེས་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ།། ༈ །།སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ་གསུམ།
ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་སྤྱིར་བསྟན་པ། དགེ་སྦྱོར་སྲང་དུ་གཞུག་པའི་མན་ངག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ། དེ་ལས་མི་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཁྱད་པར་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་མོས་གུས་དྲག་པོས་བླ་མ་ལ་ནན་ཏན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་གེགས་སེལ་དང་བོགས་འདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ༔ ངེས་འབྱུང་སྙིང་ལ་གཅག༔ མོས་གུས་རྩལ་དུ་འདོན༔ སྙིང་རྗེ་ཤས་མི་བཟོད་པ་དབྱུང་༔ ཡུལ་གྱི་བདུད་རྩི་བརྟེན༔ སྤྲོས་པ་ནང་དུ་བསྡུ༔ རླུང་རྒྱ་ཡན་དུ་འཇོག༔ ལུས་གནད་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ༔ དབང་པོའི་མཆོག་དབྱིངས་ལ་གཟིར༔ སྐབས་སྐབས་སུ་བུམ་པ་ཅན་འཇམ་པོ་གཟུང་༔ དུས་རྟག་ཏུ་རིག་སྟོང་རྗེན་ནེ་བའི་ངང་གཟུང་ལ་གནད་དུ་གཏོང་ངོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་རིམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གནས་སྐབས་གང་ལའང་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་རྒྱུན་སྤྱོད་ཀྱི་གནད་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་མ་འཆུག་པར་ཤེས་ནས་དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ཞིང་། ཁྱད་པར་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགག

【汉语翻译】
忆念以前的诀窍，对上师的虔诚，幻化的禅定，生圆双运哪一个纯熟，就以那个的忆念和觉性不散乱而解脱。 ༈ །།第三，对于下等根器者，于自性化身刹土中迁识，对此法的门虽然见到，但是没有获得稳固，没有具备三有中阴的解脱程度的那些众生，当有中阴如梦一般显现时，以持明传承的加持和甚深法性的力量，在如梦初醒的时刻，于现喜等清净刹土中出生，见到如来们的面容，听到他们的声音。 获得灌顶和传承，迁识，授记，赞叹次第，从而舍弃烦恼的束缚，刹那间于原始之地获得解脱，如是宣说。 此外，于有中阴时，没有以其他诀窍解脱之时，观想清净刹土，于前方虚空中，红色法源，于尖端朝上的中央，观想自心为白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。 以强烈的意愿和祈愿连接，思维法源如流星般射向任何想要去的刹土，安住于离戏的境界中，必定于那个刹土中获得解脱。 ༈ །།第三总义，后行引导有三。 概括地讲述修行的要点，分别讲述将善行置于天平上的窍诀，以及由此不退转的果位得以显现之理。 第一，特别是以不做作的强烈虔诚，殷重地向上师祈祷，是遣除违缘和增上证悟的一切殊胜之法。 从内心深处生起出离心，尽情展现虔诚，生起无法忍受的强烈慈悲心，依止对境的甘露，将戏论收摄于内，放松风脉，身体的要点不离，根识的精华专注于法界，时而修持柔和的宝瓶气，时时刻刻安住于赤裸觉空的状态并加以把握。 如是宣说，因此，在修持正行引导次第的任何阶段，对于遣除违缘、增上证悟、日常行持的要点，都要如实了知，这一点非常重要。 尤其是，这是所有诀窍的关键。

【英语翻译】
Remembering the previous instructions, devotion to the lama, the samadhi of illusion, whichever of generation and completion, union, is familiar, liberation will occur by making the memory and awareness of that unwavering. ༈ །།Third, for beings of inferior faculties, transferring consciousness in the realm of the self-existing kayas, although the door of this Dharma is seen, but stability is not attained, those who do not possess the degree of liberation of the three bardos, when the bardo of existence arises like a dream, through the blessing of the lineage of vidyadharas and the power of the profound nature of reality, at the moment of awakening from the dream, they will be born in pure lands such as Manifest Joy, see the faces of the Thus-Gone Ones, and hear their voices. Receiving empowerments and transmissions, transferring consciousness, prophecies, praises in sequence, thereby abandoning the bonds of afflictions, in an instant, they will be liberated in the primordial ground, thus it is said. Furthermore, in the bardo of existence, when one has not been liberated by other instructions, contemplate the pure land, in the space in front, a red dharmadhatu, in the center with the tip pointing upwards, visualize one's own mind as a white A syllable (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). Connect with strong intention and aspiration, thinking that the dharmadhatu goes like a shooting star to whatever field one desires, abide in the state of non-proliferation, and one will surely be liberated in that field. ༈ །།Third general meaning, the subsequent instructions have three parts. Generally speaking about the key points of practice, separately explaining the key instructions for placing virtue on the scales, and the manner in which the irreversible result becomes manifest. First, especially with unfeigned strong devotion, earnestly supplicating the lama is the supreme method for dispelling obstacles and enhancing realization. Cut renunciation into the heart, display devotion to the fullest, generate unbearable compassion, rely on the nectar of the object, gather proliferation inward, let the winds be free, keep the body's key points intact, focus the essence of the senses on the expanse, occasionally hold the gentle vase breathing, at all times, hold and focus on the state of naked awareness-emptiness. Thus it is said, therefore, in whatever stage of practicing the actual instructions, it is very important to know the key points of dispelling obstacles, enhancing realization, and daily conduct without error, and to act accordingly. In particular, this is the key to all instructions.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་བསྡུས་པ་ནི། བླ་མ་ལ་མི་རུ་གཟུང་ཞིང་མོས་གུས་ཆུང་ན་རང་རྒྱུད་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕྲ་མོའང་མི་སྐྱེ། ལྷག་པར་ཉམས་རྟོགས་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འབའ་ཞིག་ལ་རག་ལས་པས། འདི་ལྟ་བུའི་ལམ་ཟབ་མོ་སྟོན་ཅིང་ཆོས་ཉིད་རང་ངོ་སྤྲོད་པའི་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་རང་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་ཚུལ་ལ་བསམ་ཞིང་དེ་ལས་ལྷག་པའི་སངས་རྒྱས་གུད་ན་
མེད་པར་ཐག་བཅད་ལ། ཐོག་མར་བཅོས་མའི་མོས་གུས་ཅི་སྐྱེ་བྱ། གོམས་ནས་བཅོས་མིན་གྱི་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་འདེབས་པ་ལ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་དངོས་གཞི་བྱས་པས་དེ་ཁོ་ནས་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པའི་ཐབས་གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། འདིར་སྣང་ལ་ཞེན་ན་ཉམས་ལེན་གྱི་རྩ་བ་ཤོར་བས་རྟག་ཏུ་འཁོར་བ་ལས་ཡིད་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོས་གཞི་བཟུང་། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མེད་ན་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟོར་བས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་མ་རྒན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཚད་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་མི་འབྲལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་འོག་མ་བཞིན་དུ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་དགག་སྒྲུབ་མི་བྱ་བར་གདོད་ནས་རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩི་བརྟེན་པ་སྟེ་མིག་ལ་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་སྣང་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་། ཕྱི་རུ་མི་དགག །ནང་དུ་མི་འཛིན་པར་སྣང་ལ་ཞེན་པ་མེད་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་ཡུལ་སྣང་ཉིད་ཤེས་རིག་གི་གྲོགས་སུ་གྱུར་ནས་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་རིག་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མི་ཚེ་ཡུད་ཙམ་པ་འདི་ལ་སྤྱིར་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ། སྒོས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ། ཡང་སྒོས་ཐེག་དགུའི་རྩེ་རྒྱལ་ཚེ་གཅིག་ལ་འཚང་རྒྱ་ངེས་པའི་ཟབ་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་དང་འཕྲད་པའི་སྐབས། འཇིག་རྟེན་གྱི་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་གཞིར་བཞག །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ཉི་ཚེ་བ་ཆོས་ལ་བསྙད་པའི་རྣམ་གཡེང་རྣམས་ཀྱང་
དོན་མེད་པ་ཁོ་ནར་ཤེས་ནས་ཐག་ཆོད་ཀྱི་བློས་སྤྲོས་པ་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཁོ་ནར་དྲིལ། དེའི་གྲོགས་སུ་ལུས་གནད་གང་རུང་དང་མི་འབྲལ་བ་ལས་ཐ་མལ་དུ་མི་བསྡད། དབང་པོའི་དྭངས་མ་མིག་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་སྒོ་ཡིན་པས་བཙུམས་ནས་སྡོད་པ་སོགས་མི་བྱ་བར་ལྟ་སྟངས་དང་མ་བྲལ་བས་དབྱིངས་དང་རིག་གདངས་ལ་གཟིར། རླུང་གི་རྟ་ལ་སེམས་ཀྱི་སྐྱེས་བུས་ཞོན་ཏེ་རྟག་ཏུ་ཡུལ་ལ་རྒྱུག་ཅིང་ལས་དང་བག་ཆགས

【汉语翻译】
要义概括如下：如果将上师视为凡人，恭敬心不足，那么自相续中连微小的法之功德也不会生起。特别是，一切证悟都完全依赖于上师的加持。因此，要思维如此示现甚深道，并使自性得以认识的根本上师，比一切佛陀对自己的恩德都大，并且确信没有比这更殊胜的佛陀存在。首先，尽力生起造作的恭敬心。习惯之后，以猛烈的、非造作的恭敬心从内心深处祈祷，将此作为修行的正行，仅仅依靠它就能成为遣除障碍、增进功德等功德的唯一殊胜之法。如果贪恋现世，就会失去修行的根本，因此要始终以对轮回生起强烈厌离心的悲伤作为基础。如果没有慈悲心和菩提心，就会失去大乘佛法的精髓，因此要对恒常遭受轮回痛苦的如母有情们，保持无量的慈悲心而不分离。金刚顶乘的瑜伽士们，不像小乘那样对六根的对境进行取舍，而是依靠本初自解脱的甘露，也就是说，无论眼根显现何种对境，都不向外排斥，不向内执取，不贪恋显现，将其转化为道用，从而使对境本身成为智慧的助伴，一切显现都将解脱为明智、智慧的轮转。在这短暂的人生中，总的来说，值遇珍贵的佛法，特别是金刚乘，尤其是九乘之顶，保证一生证悟的甚深道时，要将世间的一切散乱视为毫无意义的痛苦之因。将听闻、思维、禅修这些短暂的、假借佛法的散乱，也认识到毫无意义，以坚定的决心将外散收摄于内，专注于本来清净任运自成的修持。为了辅助修行，身体的姿势要始终保持，不要处于庸常状态。因为眼根的清净是智慧生起的门户，所以不要闭眼静坐，而是要保持观看的状态，专注于法界和觉性。心识的化身骑着气脉之马，总是向外驰骋于对境，受到业和习气

【英语翻译】
The condensed meaning is this: If you regard the lama as an ordinary person and have little devotion, even the slightest qualities of Dharma will not arise in your mindstream. In particular, all experiences and realizations depend solely on the lama's blessings. Therefore, contemplate that the root lama who shows such a profound path and introduces you to the nature of reality is kinder to you than all the Buddhas, and be certain that there is no Buddha more supreme than him. First, generate artificial devotion as much as possible. Once you are accustomed to it, supplicate with intense, genuine devotion from the depths of your heart, taking this as the main practice of virtue. By that alone, it will become the single, supreme method for generating the qualities of dispelling obstacles, increasing progress, and so on. If you are attached to appearances, you will lose the root of practice, so always base yourself on intense sadness that arises from certainty of renunciation from samsara. If you do not have love, compassion, and bodhichitta, you will lose the essence of Mahayana Dharma, so do not separate from immeasurable compassion for all mother sentient beings who constantly experience the suffering of samsara. Vajrayana yogis do not engage in acceptance and rejection of the objects of the six senses as in the lower vehicles, but rely on the nectar of primordial self-liberation. That is, no matter how objects appear to the eye, do not reject them outwardly or grasp them inwardly, but carry them onto the path without attachment to appearances. By doing so, the objects themselves become friends of awareness, and all appearances are liberated into the wheel of awareness and wisdom. In this fleeting lifetime, in general, when you encounter the precious teachings of the Buddha, especially the Vajrayana, and especially this profound path that guarantees enlightenment in one lifetime, which is the supreme of the nine vehicles, take all worldly distractions as the basis for being the cause of meaningless suffering. Even the temporary distractions of listening, contemplating, and meditating, which are disguised as Dharma, are
Knowing that it is only meaningless, with a firm mind, gather the elaborations inward and focus solely on the practice of primordial purity and spontaneous accomplishment. As an aid to that, do not separate from any of the physical postures and do not remain in an ordinary state. Since the clarity of the senses, the eye, is the gateway for the arising of wisdom, do not close your eyes and sit, but maintain the gaze and focus on the expanse and awareness. The mind-born being rides the horse of wind, constantly running outward to objects, subject to karma and habitual tendencies.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་གསོག་པས། རླུང་རྩོལ་མེད་རྒྱ་ཡན་དུ་བཞག་པའི་ཉམས་ལེན་སྟོབས་ཀྱིས་དབྱིངས་སུ་འགག་པ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་རང་བབ་ཏུ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་མན་ངག་འདིའི་གནད་ཡིན་པས་ལམ་ཐུན་མོང་བ་ལྟར་རླུང་སེམས་ལ་ལས་མི་འཆོལ། སྐབས་སྐབས་སུ་འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཅུང་ཟད་རེ་བཟུང་བས་རྨི་ལམ་དང་འོད་གསལ་གཟུང་བ་སོགས་ལ་གྲོགས་སུ་འགྲོ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་དང་སྟོང་མི་སྟོང་རྟོགས་མ་རྟོགས་སོགས་བློའི་འཛིན་སྟངས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཡིན་ཞིང་དོན་ལ་སྒྲིབ་པས་དེ་ཐམས་ཅད་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་ཅི་བདེར་བཞག་ནས། གདོད་མ་ནས་རང་བྱུང་གི་གཤིས་ལུགས་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རང་གསལ་རིག་པ་ཟུང་འཇུག་བློ་བྲལ་ཆོས་སྐུ་རྗེན་པ་ཉིད་སྒོམ་བློས་བཟོ་བཅོས་མ་བྱས་པར་རང་བབས་ཀྱི་ངང་བསྐྱངས་ལ། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་མདུད་དྲིལ་གྱི་གནད་དུ་གཏང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་། ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་དུས་སུ་ལོངས་སྤྱད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་པས།
བསོད་ནམས་གསོག་པ་ལ་ཚོགས་འཁོར་ལས་རླབས་ཆེ་བ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མི་སྲིད་པ་ཡེ་ཤེས་རྔམ་གློག་གི་མདོ་སོགས་ལས་དཔེ་དང་བཅས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ལྟར། དེང་སང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདུ་བ་དངོས་ལ་སྤྱོད་ནུས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་དཀོན་ཀྱང་རྗེས་མཐུན་པ་ཙམ་མམ། ཅི་འབྱོར་བའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་མཆོད་ཙམ་ཕུལ་ཡང་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་ཅིང་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེ་བའི་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ལའང་ཁྱད་པར་ཆེ་བས། ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུའི་མཚོན་པའི་གནས་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕྲིན་ནམ། རྩ་གསུམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་དང་འབྲེལ་བར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་ལའང་བརྩོན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དགེ་སྦྱོང་སྲང་གཞུག་གི་མན་ངག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ་ལ་བཞི། ཉིན་མོ་སྣང་བ་རྒྱས་འདེབས་པ། མཚན་མོ་ཤེས་པ་བུམ་པར་གཞུག་པ། ཐོ་རངས་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གདབ་པ། རྒྱུན་དུ་རིག་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཉིན་པར་དུས་སུ་སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གི་གནད་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་དྲྭ་བར་བཙུད་ལ་ལྷུན་གྲུབ་བསྒོམ་མོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་རྣམས་ནི་སྙིང་ཐིག་གི་གཞུང་རྣམས་སུ་དུས་བཞི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་ཁོར་ཡུག་གི་གནད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེའང་ཉིན་མོར་མཉ

【汉语翻译】
因此，以不施加气力、任其自然的方式进行修习，当其力量在法界中停止时，分别念的心自然而然地耗尽，这是此诀窍的关键，所以不要像共同道那样扰乱气脉和心。有时稍微屏住一些柔和的宝瓶气，有助于在梦境和光明中摄取等等。所有粗细分别念以及空与非空、觉与未觉等等，一切心识的执着都是心，实际上遮蔽了真谛，因此对这一切不作扬弃取舍，而是任其自然安住。从原始以来，就将自生本性的法界空性与自明觉性双运、离思的赤裸法身，不作修饰地保持在自然状态中，并将见、修、行、果融为一体作为要点。此外，稍微加以发挥，如荟供轮等，应在适当的时候享用。如是说。
积累福德，没有比荟供轮更殊胜的了，如《智慧雷霆经》等中以譬喻等方式非常清晰详尽地阐述的那样。如今，能够真正享用荟供轮的人很少，即使只是随顺或者以力所能及的清净誓言物和禅定来供养荟供，也能获得无量福德，并且对于消除修行证悟的障碍、增进功德也特别有帮助。因此，在上下弦的初十等特殊时日，应与此仪轨的意义相应，或者与三根本等其他仪轨相应，无论繁简，都应努力进行内外密的荟供。第二，分别讲述善行秤量之诀窍，有四种：白天增长显现，夜晚将觉性放入宝瓶，黎明植入自明智慧，恒常将觉性带入道用。第一是：白天，在适当的时候，依靠门、境、气、识的关键，将气脉和心识置于金刚连环网中，修习任运成就。如是说。这些在心髓的论典中，被称为“四时佛陀合修”，是瑜伽环境的关键。其中，白天

【英语翻译】
Therefore, by practicing in a way that does not exert effort and lets things be, when its power ceases in the Dharmadhatu, the mind of discursive thought naturally exhausts itself. This is the key to this instruction, so do not disturb the winds and mind like the common path. Sometimes holding a little gentle vase breath helps to grasp dreams and clear light, etc. All coarse and subtle discursive thoughts, as well as emptiness and non-emptiness, awareness and non-awareness, etc., all grasping of the mind is mind, and in reality obscures the truth. Therefore, do not accept or reject all of this, but leave it as it is comfortably. From the beginning, keep the Dharmadhatu emptiness of self-born nature and the self-luminous awareness, the union of the two, the naked Dharmakaya free from thought, in its natural state without artificial modification, and take the view, meditation, conduct, and result as the key to integration. Furthermore, with a little elaboration, such as the gathering of the Tsokhorlo, etc., it should be enjoyed at the appropriate time. It is said.
Accumulating merit, there is nothing more superior than the Tsokhor, as it is explained very clearly and in detail with metaphors in the Sutra of Wisdom Thunderbolt, etc. Nowadays, there are few people who can truly enjoy the actual gathering of the Tsokhor, but even if one only follows along or offers the Tsok with pure Samaya substances and Samadhi to the best of one's ability, one will obtain immeasurable merit, and it is especially helpful for eliminating obstacles to practice and realization and enhancing merits. Therefore, on special days such as the tenth day of the waxing and waning moon, one should correspond to the meaning of this ritual, or correspond to other rituals such as the Three Roots, and whether it is elaborate or simple, one should strive to perform the inner and outer secret Tsok offerings. Second, the instructions on the specifics of weighing virtuous deeds are taught in four parts: increasing appearance during the day, placing awareness in a vase at night, planting self-luminous wisdom at dawn, and constantly bringing awareness into the path. The first is: During the day, at the appropriate time, relying on the key points of the door, object, wind, and consciousness, put the winds and consciousness into the Vajra continuous net and meditate on spontaneous accomplishment. It is said. These are called "Four Times Buddha Union" in the heart essence texts, and are said to be the key to the yoga environment. Among them, during the day

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ། ཁྲེགས་ཆོད་གཙོར་བྱེད་པའི་སྐབས་
འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རིག་པ་ཁོ་ན་ལམ་དུ་ཁྱེར། ཐོད་རྒལ་གཙོར་བྱེད་པའི་སྐབས་རིག་གདངས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པར་བྱ་དགོས་པས། སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གི་གནད་གོང་གསལ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་དུས་རྟག་ཏུ་རླུང་སེམས་ཁ་ཡན་དུ་མི་གཏོང་བར་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་དྲྭ་བར་བསྡུས་ཤིང་བཙུད་ནས། ལུག་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱང་ཨར་ལ་གཏད་དེ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ཁོ་ན་ལ་སྦྱངས་པས་འཁྲུལ་སྣང་བཙན་ཐབས་སུ་གཅོད་པ་ལ་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་དང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་སོགས་བློས་བྱས་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་གང་གིས་ཀྱང་ཟླ་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་མཚན་མོ་ཤེས་པ་བུམ་གཞུག་ནི། མཚན་མོ་སྙིང་དབུས་སམ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང་ཞིང་འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་མོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། མཚན་མོ་ཉལ་བ་ལ་ཕྱོགས་པའི་ཚེ། འོད་གསལ་གཟུང་ན་སྙིང་གི་དབུས་དང་རྨི་ལམ་གཟུང་ན་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་དབུས་སུ་བླ་མ་རང་རིག་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན་པ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་དང་ཐོ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་གསལ་ལྷམ་མེར་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་ལ་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་གཟུང་། འོད་གསལ་ལམ་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་དང་། དམིགས་པའི་རྣམ་པའང་གསལ་ཞིང་གང་དུའང་མི་རྟོག་ལ་མ་ཡེངས་པའི་ངང་དུ་གཉིད་ལོག་པས། གོམས་ནས་འབྱོངས་པའི་ཚེ་ལེགས་པར་ཟིན་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་སྦྱང་། བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ན་རྨི་
ལམ་སྤེལ་སྤྲུལ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་སོགས་ཁྲིད་རིམ་སྤྱི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཐོ་རངས་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཐོ་རངས་ཧ་ཧ་ཞེས་རླུང་བསངས་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་རང་བྱུང་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ཨ་གསལ་ཞིང་འབར་བ་ལ་ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་མདུང་ཚུགས་སུ་གཏད་དེ་རིག་པ་གྲུངས་སུ་གཞུག་གོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། ནངས་པར་ཐོ་རངས་གཉིད་སད་མ་ཐག་ལུས་གནད་སེང་གེའི་འདུག་སྟངས་བྱ། རླུང་རོ་ཁ་ནས་ཧ་སྒྲ་བཅས་ལན་གསུམ་བསྟུད་མར་བསལ། སྤྱི་བོའི་གཞུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁར་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལ་འཚེར་ཞིང་འོད་འབར་བ་གསལ་བཏབ་ལ་བལྟ་སྟངས་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པས་ཡིད་དང་མིག་དང་རླུང་གསུམ་ཀ་གཅིག་དྲིལ་དུ་བྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གཏད་ནས་སེམས་བཟུང་བས་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་དེ་རིག་པ་གྲུངས་ཐོན་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་རྒྱུན་དུ་རིག་པ་ལམ་ཁྱེར་ནི། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་རང་རིག་པ་སྐད་ཅིག་

【汉语翻译】
总之在任何时候，专注于切断(Khregs Chod)的时候，
按照下面所说的，仅仅将觉性作为道路。专注于顿超(Thod rgal)的时候，必须不离开觉性之光。因此，依靠上述的门、境、气、觉性的要点，任何时候都不要让气和心散乱，而是收集并放入金刚链的网中。将链本身也交给“阿”字，仅仅训练任运成就的光明之显现，为了强行切断错觉，没有什么能比空性离戏和幻化梦境等通过思维构建的道路更殊胜的了。
第二，夜晚认识瓶灌之法：夜晚，专注于心间或眉间的明点和“阿”字，并观想光明。也就是说，夜晚入睡时，如果专注于光明，则在心间；如果专注于梦境，则在眉间，观想上师自性觉性无二无别的自性，由白色“阿”（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字标记的白色明点，以清澈明亮的光芒，清晰地遍布身体内外，长时间地专注于此。怀着强烈的愿望，想要抓住光明或梦境，并且观想的形象清晰，在不作任何思考和不散乱的状态下入睡。如果习惯并熟练，就能很好地抓住，因此要长时间地训练。一旦获得稳固，就要按照共同的引导次第，修习梦境的增长和幻化等方法。
第三，黎明时安立智慧自明：黎明时，通过“哈哈”声来清洁气息，然后在虚空中央，将自生大秘密的字母“阿”（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）观想得清晰而闪耀，将意、眼、气三者如标枪般对准它，并将觉性置于顶轮。也就是说，早上醒来后，立即采取狮子卧的姿势。连续三次从口中发出“哈”的声音来清除气息。在头顶上方一箭之遥的虚空中，清晰地观想白色“阿”（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，非常清晰、闪耀并发出光芒，向上看，将意、眼、气三者合为一体，长时间地专注于此，从而区分精华和糟粕，使觉性从顶轮中显现出来。
第四，恒常将觉性作为道路：在一切情况下，觉性刹那

【英语翻译】
In short, at all times, when focusing on Cutting Through (Khregs Chod),
Just take awareness as the path, as it says below. When focusing on Leaping Over (Thod rgal), it is necessary not to stray from the radiance of awareness itself. Therefore, relying on the key points of the door, realm, wind, and awareness mentioned above, at all times, do not let the wind and mind scatter, but gather and place them in the net of the Vajra Chain. Entrust the chain itself to the "A" (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), and train only in the spontaneous, luminous appearances. To forcefully cut through delusion, nothing surpasses emptiness free from elaboration and illusory dreams, etc., which are paths constructed through thought.
Second, the night practice of recognizing the vase body: At night, focus on the bindu and the letter "A" (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) in the center of the heart or between the eyebrows, and meditate on luminosity. That is to say, when going to sleep at night, if focusing on luminosity, then in the center of the heart; if focusing on dreams, then in the center between the eyebrows, visualize the essence of the guru and self-awareness as inseparable, a white bindu marked by a white letter "A" (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), with clear and bright light, clearly pervading the inside and outside of the body. Focus on this for a long time. With a strong desire to grasp luminosity or dreams, and with the image of the visualization clear, fall asleep without thinking or being distracted. If you become accustomed and skilled, you will grasp it well, so train in it for a long time. Once you have gained stability, practice the methods of increasing and transforming dreams, etc., according to the common stages of instruction.
Third, in the morning, establish the self-luminous wisdom: In the morning, purify the breath with the sound "Haha," and then in the center of the sky, visualize the letter "A" (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) of the spontaneously arising great secret, clear and blazing, and direct the mind, eyes, and breath towards it like a spear, and place awareness in the crown chakra. That is to say, in the morning, immediately after waking up, adopt the posture of a lion. Exhale three times in succession from the mouth with the sound "Ha." In the sky about an arrow's length above the crown of the head, clearly visualize the white letter "A" (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), very clear, sparkling, and emitting light, looking upwards, uniting the mind, eyes, and breath, and focusing on it for a long time, thereby distinguishing essence from dross, and causing awareness to emerge from the crown chakra.
Fourth, constantly taking awareness as the path: In all situations, awareness in an instant

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
མའི་ངང་བསྐྱངས་པས་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ལ་དེངས་པ་ལྟར་རང་གྲོལ་བ་ལ་བསླབ་བོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། མཉམ་རྗེས་དང་སྤྱོད་ལམ་བཞི་སོགས་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གཙོ་བོ་རང་བྱུང་གི་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་གསལ་སྟོང་རྗེན་པའི་ངང་རང་བབ་ཏུ་སྐྱོང་བ་ལ་ཡིན་མིན་དགག་སྒྲུབ་སོགས་བློ་ཡིས་བཟོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་འཆོས་པར་རང་ཚུགས་མ་ཤོར་བ་བྱས་པས། ཚོགས་དྲུག་གི་མཚོན་སེམས་ཀྱིས་བསླད་པའི་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཚོགས་ནམ་མཁའི་
དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་ཞིང་མཁའ་དབྱིངས་སུ་རང་དེངས་འགྱུར་བ་ལྟར་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ཆེན་པོར་རང་གྲོལ་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་ཞལ་ནས། བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་རྗེན་པ་ལ། །བསམ་དུ་མེད་པའི་རིག་པ་མ་ཡེངས་བཞག །རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་ན་རང་ཤར་རང་གྲོལ་འགྱུར། །ལྟ་སྒོམ་མན་ངག་རྩ་བ་དེ་ལས་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་སོགས་སྙིང་ཐིག་གི་སྲོག་གནད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལགས་པས་རྟག་ཏུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ནི། དེ་ལྟར་ནན་ཏན་དུ་བརྩོན་པས་རབ་ཟླ་བ་དྲུག༔ འབྲིང་ལོ་གསུམ༔ ཐ་མའང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འོད་དུ་དེངས་པར་འགྱུར་རོ༔ སྒྲ་ཚིག་དབུ་མར་དེངས་པར་འགྱུར་རོ༔ རྟོག་ཚོགས་ནང་གསལ་དུ་དེངས་པར་འགྱུར་རོ༔ འདོད་ན་ལུས་དང་༔ ངག་དང་༔ ཡིད་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལའང་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་དུས་བརྩོན་འགྲུས་དང་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བྱེ་བྲག་ལྟར་ཡུན་རིང་ཐུང་གི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་དང་། ཇི་ལྟར་ཐོབ་པའི་ཚུལ་སྙིང་ཐིག་གི་གཞུང་རྣམས་སུ་གྲོལ་ལུགས་གསུམ། འཆི་ལུགས་བཞི། ལྷག་མེད་དང་ལྷག་བཅས་ཀྱི་མྱང་འདས་གཉིས་རྣམས་བཤད་པའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་སྒོ་གསུམ་ལྷག་མེད་དུ་གྲོལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་གཞན་དོན་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འདོད་ན་འཕོ་ཆེན་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་
འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་རྣམས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་། མདོར་བསྡུས་པའོ༔ སྤྲོས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་ནི་སྙིང་ཏིག་ལས་ཆོད་པར་བྱའོ༔ ཞིབ་ཏུ་བླ་མ་ལས་མཉན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་འདས་རྗེས་ཐོག་བབས་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་དོན་གྱི་གནད་ཐམས་ཅད་གསལ་ལ་རྫོགས་པར་ཚང་ཡང་ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
通过守护母亲般的（觉性），所有错误的念头都像云消散在天空中一样自然解脱，要学习这个。也就是说，在所有时间和情况下，包括禅定和后禅定以及四种行为等，将道路实践的重点放在自然产生的觉性上，在瞬间清晰空明的状态中，自然而然地守护它，不要用头脑进行任何是或否、否定或肯定的改造，保持其自然状态而不丧失。这样，所有被六识的象征性思维所污染的能取所取之错觉念头，就像云彩从天空的
虚空中自然产生并在虚空中自然消散一样，会变成无根无基的大解脱。正如大译师贝若扎那所说：“在无需禅修的法界赤裸中，将无需思考的觉性保持不散乱。如果生起分别念，它会自生自解脱。观修诀窍的根本就在于此。”等等，这是心髓的独特命脉，所以要经常学习。第三个是结果：像这样努力精进，最好六个月，中等三年，最差也要十二年，有漏的蕴聚会转化为光。声音和词语会转化为中脉。念头会转化为内光明。如果需要，身、语、意的一切殊胜成就都会实现。如是说。其中，获得果位的时间，根据精进和根器的上中下，显示了时间长短的差别。以及如何获得果位的方式，心髓的经典中总结了三种解脱方式、四种死亡方式、有余涅槃和无余涅槃这两种的意义，并显示了三门无余解脱的方式。而且，如果想为了他人的利益而不间断，就将自身转化为大迁转虹身金刚身，
在轮回未空之前，为了利益众生而自然成就，这些都清楚地显示出来了。此外，简而言之。详细的增补应该从心髓中确定。详细地从上师那里听闻。如是说。这是以总结过去之后当下直指心髓的方式所说的，因此与续部的金刚句没有区别，意义的关键全部清晰圆满，但文字的阐述却非常简略。

【英语翻译】
By guarding the mother-like (awareness), all mistaken thoughts naturally liberate like clouds dissolving in the sky, one should learn this. That is to say, in all times and circumstances, including meditation and post-meditation and the four activities, etc., the main point of the path practice is to focus on the naturally arising awareness, and in the state of instantaneous clarity and emptiness, naturally guard it, without using the mind to make any modifications of yes or no, negation or affirmation, maintaining its natural state without losing it. In this way, all the grasping and clinging illusory thoughts that are contaminated by the symbolic mind of the six consciousnesses, just like clouds naturally arising from the space of the sky and naturally dissolving in the sky, will become a great liberation without root or foundation. As the great translator Vairochana said: "In the naked Dharmadhatu where there is no need to meditate, keep the awareness that needs no thought without distraction. If conceptual thoughts arise, they will self-arise and self-liberate. The root of the view, meditation, and pith instructions lies in this." And so on, this is the unique lifeblood of the Heart Essence, so it should be studied constantly. The third is the result: By diligently striving in this way, at best six months, intermediate three years, and at worst twelve years, the contaminated aggregates will transform into light. Sound and words will transform into the central channel. Thoughts will transform into inner luminosity. If desired, all the supreme accomplishments of body, speech, and mind will be achieved. Thus it is said. Among them, the time to obtain the result, according to the distinction of superior, intermediate, and inferior diligence and faculties, shows the difference in the length of time. And how to obtain the result, the Heart Essence scriptures summarize the meaning of the three ways of liberation, the four ways of dying, and the two kinds of Nirvana with remainder and without remainder, and show the way of liberation of the three doors without remainder. Moreover, if you want to benefit others continuously, transform yourself into the rainbow body Vajra body of great transference,
Before Samsara is empty, the benefit of beings will naturally be accomplished, these are clearly shown. Furthermore, in short. Detailed additions should be determined from the Heart Essence. Listen in detail from the Lama. Thus it is said. This is said in the manner of summarizing the essence of the past and directly pointing to the present, so there is no difference from the Vajra sentences of the Tantras, the key points of the meaning are all clear and complete, but the elaboration of the words is very brief.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ར། གྲུབ་མཐའ་འོག་མ་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་འབྲེལ། ཐེག་པ་ཀུན་ལས་འཕགས་པའི་དོན་ཁྱད། ཚེ་གཅིག་གིས་གདོད་མའི་ས་ལ་གྲོལ་བའི་གནད། ལམ་གྱི་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་དང་ཉམས་ཀྱི་རྟགས་ཚད་ངོས་གཟུང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྤྲོས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་རྩ་བའི་མན་ངག་བི་མའི་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོ་སོགས་ལས་གཅོད་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གནད་དཔེ་དང་ཚིག་གི་གོ་བས་ཇི་བཞིན་མི་རྟོགས་པ་རྣམས་ནི་ཉམས་མྱོང་དང་རྟོགས་གོམས་གདིང་དུ་གྱུར་པའི་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ལས་མཉན་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་གལ་ཆེ་བ་རྗེས་སུ་གདམས་པར་མཛད་པའོ། །ཐོག་མེད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ངེས་འབྱུང་དང་སྐྱོ་ཤས་ཀྱིས་སེམས་རྒྱུད་ལ་རླན་ཕོག་སྟེ་ལྟར་སྣང་ཚིག་གི་སྦུན་པ་ལ་མི་གཡེང་བར་རྣམ་གྲོལ་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་མྱུར་དུ་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། འདི་ལྟ་བུའི་
ཐོས་སྒོམ་བདེ་ཞིང་ཚིག་ཉུང་དོན་ཟབ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་འབར་བ། འཇིག་རྟེན་ན་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་ནོར་བུ་བོར་ནས་མཆིང་བུ་མི་ཚོལ་བར། ཚེ་ཐུང་ལོངས་མེད་ཀྱི་དུས་ལ་ཆེད་དུ་དགོངས་པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ལ་ངེས་ཤེས་རྙེད་དེ་འདི་ཁོ་ན་ལ་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོར་གཟུང་བར་ཅིས་ཀྱང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལགས་སོ། །རྩོལ་མེད་ཐེག་མཆོག་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། །ཡིད་ཅན་ཀུན་གྱིས་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་བགྲོད། །གདོད་མའི་ས་ལ་གཏན་གྱི་སྲིད་ཟིན་ནས། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་བརྡལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རང་གཟུགས་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་༧འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཐོག་མའི་སྣོད་ལྡན་དང་བཀའ་བབ་ཏུ་དབུགས་དབྱུང་སྟེ་སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩི་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྩལ་ཅིང་ཁྲིད་ཡིག་འབྲི་བར་འོས་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དམིགས་བསལ་དུ་ཐོབ་ཀྱང་རིང་ཞིག་འགྱང་བ། སླར་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་གསང་མཛོད་ཆེན་མོར་དབྱིག་མཆོག་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་སླད་དུ། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གནས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་རྫོང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མན་ངག་སྡེའི་བཅུད་ཕུར་ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་བི་མ་ལའི་ཟབ་ཏིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་སྙིང་པོའི་བཅུད་དྲིལ་ཐིག་ལེ་གསང་རྫོགས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
ར། 与下部宗派不共的基础、道、果的关系。超越一切乘的意义差别。一生解脱于原始地的要点。主要在于消除道的障碍、增进功德和辨认修验的证相，所有这些繁琐的执着都必须从根本口诀《毗玛拉心髓》等中斩断。对于极其深奥的要点，如果不能通过典籍和文字的理解如实领悟，那么唯一重要的是从经验和证悟成为定解的具德上师处听闻。之后，他劝诫说：对于无始轮回的痛苦生起出离心和厌离心，使心相续受到滋润，不为表面文字的糠秕所迷惑，想要迅速获得解脱果位的人们，对于这样
易于闻思修行，言简意赅，加持光芒炽盛，如同世间出现佛陀一般的宝物，不要舍弃而寻找糠秕。对于特意为短暂无暇之人生所考虑的甚深法，一定要获得定解，务必将此作为修行的核心而祈祷。无勤殊胜乘，唯一之道。
愿有情众，轻易得行。
于原始地，永固其位。
任运事业，遍满虚空。
如是，与班禅毗玛拉无别的智慧幻化身，遍主上师第七世光明化身金刚尊者面前，最初对具器者和堪能者开示，赐予成熟解脱甘露圆满，虽特别获得撰写引导文的许可，但延宕许久。为了再次迎请至珍宝伏藏大宝库中，作为一切精华中的精华安住，莲花自在智慧无边于仲修（རྫོང་ཤོད་，Zongshod）吉祥聚处之核心光明金刚意之堡垒中造作，愿增吉祥！
大圆满心髓部之精华，且琼大译师毗玛拉之甚深滴露引导文，精华之精华浓缩明点秘密圆满。 智慧无边。

【英语翻译】
R. The uncommon relationship of ground, path, and fruit with the lower philosophical schools. The distinctive meaning that surpasses all vehicles. The key to liberation in the primordial ground in one lifetime. All the elaborations and attachments that mainly involve removing obstacles on the path, enhancing merits, and identifying the signs and measures of experience must be severed from the root instructions of the great Vima Nyingtik and others. Those who cannot truly understand the extremely profound key points through the understanding of texts and words, it is crucial to listen to them only from the mouths of qualified lamas who have experience and realization as their conviction. Afterwards, he advised: For those who wish to quickly attain the fruit of liberation, having developed renunciation and aversion towards the suffering of beginningless samsara, moistening their mind-streams, and not being distracted by the superficial husks of words, for such people,
This kind of hearing, contemplation, and meditation is easy, the words are few and the meaning is profound, and the splendor of blessings blazes forth. Instead of losing a jewel like the appearance of a Buddha in the world and seeking chaff, one should definitely gain certainty in this profound Dharma that is specially considered for the short and unfavorable life, and pray that this alone be taken as the essence of practice. The effortless supreme vehicle, the single path.
May all sentient beings easily traverse it.
In the primordial ground, may they secure their eternal position.
May spontaneous activity spread throughout the sky.
Thus, in front of the wisdom illusory body inseparable from Panchen Vimala, the all-pervading master, the 7th Light Emanation Vajra, initially inspired the worthy vessels and the capable ones, bestowed the complete nectar of maturation and liberation, and although he received special permission to write a guidebook, it was delayed for a long time. In order to invite it again to reside in the great treasure trove of precious treasures as the essence of all excellences, Padma Garwang Lodrö Thaye made it in the heart of Zongshod Deshek Duspa's place, the fortress of the mind of Light Vajra, may goodness increase!
The essence of the Great Perfection Mind Series, the profound drop of Vimala of the great translator Lhetsun, the essence of the guidebook, the condensed bindu secret completion. Lodrö Thaye.

============================================================

